一、引言越南与中国由于山水相连,所以自古至今接触持久而频繁,中国文化全面地作用到越南文化。作为中国文化载体的汉语也给越南语留下了深刻的印迹,这就是现在的“汉越词”。因为语言整体出现借用现象,渗透于语言里的文化词自然也不可避免。张永言(1982)指出文化词最容易渗进外来词。[1]佛教方面的词语正是文化词不可缺少的部分。佛教的发源地虽然在遥远的印度,但是佛教传入中国、越南比较顺利,而且深受大众的欢迎,因此对语言的作用也更为明显。据[越]密体(1996)记载,佛教初入越南的时间大概是公元二世纪末至三世纪初,当时有四位僧人从北方到达交州。[2]据《越南史略》(1992)汉武帝平定南越后交趾纳入西汉,作为中国郡县改名为交州。传教者的姓名分别为摩罗耆城、康僧会、支畺良与牟博,前三位是印度僧人,最后一位是中国人。[3]当时的交州使用汉文,语言是越汉双语并存,因而越南语当中的佛教词或多或少会受到汉语译经里的词汇作用。二、越南语汉源佛教词语的历时演变词汇的演变是一个长久的过程,因此需要从事借词探讨工作的人付出更多功夫。现代汉语与中古汉语大不相同,越南语中的内部变化也很大。从......(论文页数是:4页) ,越语论文题目,越南语论文 |