引言称谓语是每一种语言的词汇系统中重要的组成部分,在语言交际中的使用频率较高。人的社会关系至为复杂,这些社会关系体现在交际场合中,又表现为特定的交际角色、环境、心理。称谓是人类社会中体现特定人际关系和人的特定身份、职业等的称呼。越南是中国的邻国,同属亚洲文化背景,但汉语和越南语都有繁杂庞大的称谓语系统,既有相同之处又有不同之处,常给越南学生习得汉语造成迷惑,这就要求我们在对越南学生的汉语教学中,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比略论,从而提高学生跨文化交际的准确性。一、汉越称谓语的共同点(一)汉语和越语的亲属称谓系统都十分发达,强调长幼有别、亲疏有序为了对家族成员的亲疏远近都有细致的反映,汉语在称谓上有明确的分别,因而使得亲属称谓细致而又繁复。越南语在历史上与汉语有着很深的渊源,汉语曾经是越南人在长达近两千年的历史中,当作正统的文字和书面语来使用的语言,所以汉文化不可避免地渗透到了越文化中。因此,和汉语一样,越语也有着庞大、细致、繁琐的亲属称谓词系统。在汉语的亲属称谓中,表示姻亲(即母系关系)祖孙关系的称谓词要在辈分词前加“外”以和宗亲(即......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,越南语论文,越语论文范文 |