语言和文化有着密切的关系,各民族文化的异同集中地反映在各自的语言中。换句话说,不同民族的语言反映和记录了不同民族特定的文化风貌。汉语和越南语的颜色词也包含着各自民族独特而又丰富的文化内涵。由于共处同一个文化空间,加上语言特征大同小异,汉越语颜色词有着许多相同点。同时也有着一定的差别。这一点充分地说明了各自语言的文化特征。本论文主要略论汉语和越南语颜色词的结构特点,从中找出两者的差异。一、汉语红、黄、黑、白、绿等颜色单词汉语和越南语颜色单词都是纯颜色词,包括基本颜色词和非基本颜色词。什么是基本颜色词?人类学家Berlin和Kay认为:第一,它们在历史上长期表示颜色,是最稳固的颜色词;其次,它们数量虽然不多,但是使用频率较高,适用于各种语体,在通常的叙述和描写中最经常使用;第三,它们能产出其他类别颜色词[。1][p.42]根据Berlin和Kay的理论,我们认为汉语有红、黄、黑、白、绿、蓝、青、紫、灰、褐10个基本颜色词;越语有共9个基本颜色词。按这两种语言基本颜色词的相应意义可以安排如表1:表1汉语和越南语基本颜色词从表1我们看出越南语9个基本颜色词中只有“......(论文页数是:4页) ,越语论文网站,越南语毕业论文 |