《指环王》三部曲汉越译著背后的中越文化差异[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《指环王》又称《魔戒》,是英国作家约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金的史诗奇幻小说,最初在1954年至1955年之间出版,是托尔金早期著作《霍比特人》(The Hobbit)的续作,其在内容的深度和广度上都得到了扩展,并因为宏大的世界观、丰富多彩的人物刻画、跌宕起伏的故事情节而被英国广播企业(BBC)评选为最受欢迎的文学著作。目前,《指环王》已被翻译成38种语言。翻译作为一种跨语言的语际转换活动,在译者用另一种语言表达原作者思想的时候已经在一定程度上实现了不同民族间的思维转换。同时,不同的译著要考虑不同民族的读者群,因此,译著本身还在一定程度上体现着不同民族的思维习惯特点。由于各民族所处环境的不同,在长期的历史发展中形成了各自的民族文化、风俗习惯和民族特点,这赋予了各民族不同的思维方式,这种思维方式的不同折射到语言应用层面就会造成词语搭配和语序的异同。本文试图通过对两部不同译著的对比找出语言背后可能存在的不同民族之间的思维差异。一、探讨对象本文的探讨对象是英国牛津大学教授兼语言学家J.R.R.托尔金的史诗奇幻小说《指环王》三部曲的中文译著和越南语译著。其中,中文......(论文页数是:3页)      

越南语论文题目越语论文范文
免费论文题目: