【摘要】:汉语、越南语量词的相同点多,不同点也不少。由于深受母语负迁移的作用,再加上汉语量词本身的难度大,因此给学习汉语的越南人造成很大的障碍。本文针对越南学生学习汉语量词时产生的偏误对汉语、越南语量词的语法结构、语法功能进行对比略论,对汉语使用频率高的量词“个”“只”和越南语对应量词“cái”“chi c”“con”进行个案对比。然后通过两种语言的文学著作的翻译活动进行对照、验证。最后总结出越南学生汉语近义量词的习得规律并提出量词教学建议。
汉语、越南语量词可以跟数词、名词、代词和少数形容词搭配。从形式上看,汉语量词受数词、名词性质和结构的制约因而句法位置不同。越南语量词不受任何制约一直固定在名词前边。因此两种语言的表量结构之间形成多对一的关系。计量事物的时候,汉语一般都用量词。而在越南语中如果表示事物的名词是汉越音、人体部分或职业等名词,一般都不用量词。越南语的量名结构是表示单数的典型结构,汉语基本没有这种结构。量词重叠是汉语独特的语言现象,越南语量词不能重叠。
从语义上看,汉语5个指人的量词可以表示褒贬的语言色彩,越南语有25个指人的量词还可以表示年龄、性别、社会关系等意义。汉语指动物、物品的量词非常丰富,可以区别动物之间、物品之间的个体。越南语指动物的只有量词“con”,指物品的有两个量词“cái”“chi c”。越南语用这三个量词来区别动物类和非动物类。在与形容词搭配时,汉语量词在形容词后边。越南语量词后边是不可数名词时,形容词在量词和名词中间,也可以在量名结构后边。量词后边是可数名词时,形容词在量名结构后边,越语专业论文,但造成歧义。
从语法功能上看,越南语量词在一定的条件下可以充当定语、中心语、主语、宾语。汉语量词在数词“一”省略的情况下,才能有条件地单独充当名词的定语。
“个”与“cái”“chi c”,“只”与“con”在语法、语义和应用上不完全对应。这明显表现在汉译越和越译汉的两个著作中。
汉语近义量词是量词教学的重点和难点。教师不但要强调辨析近义量词的细微差别,越语论文范文,而且还要采取一些教学技巧。
希望本文的探讨成果能对量词编译、翻译和对外汉语量词教学提供帮助。
【关键词】:量词 对比 翻译 偏误 对外量词教学
摘要4-5 Abstract5-11 第一章 绪论11-18 一、选题的理由11-12 二、探讨对象和范围12 三、汉语与外语表量词的对比探讨近况12-15 四、探讨价值与意义15-16 五、探讨任务16 六、探讨理论及措施16 七、语料来源16-17 八、文章的结构17-18 第二章 汉语、越南语量词在词类系统中的地位18-29 一、汉语量词18-23 (一)汉语有无词类?18-19 (二)汉语量词在词类系统中的位置19-20 (三)汉语量词探讨近况20-23 二、越南语量词23-27 (一)越南语词类问题23 (二)越南语量词在词类系统中的位置23-25 (三)越南语量词探讨近况25-27 三、小结27-29 第三章 汉语、越南语量词形式搭配对比29-48 一、汉语、越南语量词与数词形式搭配的对比29-39 (一)与分数搭配的异同30-31 (二)与概数搭配的异同31-38 (三)与序数词搭配的异同38-39 二、汉语、越南语量词与名词形式搭配的对比39-43 (一)数词 / 量词 / 名词39-41 (二)量词 / 名词41-43 三、汉语、越南语量词与代词形式搭配的对比43-47 (一)名词的修饰语是指示代词和量词43 (二)名词的修饰语是代词、方位结构和数量结构43-44 (三)名词的修饰语是代词、数量结构、动词短语或形容词短语44 (四)名词的修饰语是其他多项定语44-45 (五)数词、量词、数量结构出现与否的情况45-47 四、小结47-48 第四章 汉语、越南语量词语义搭配对比48-68 一、汉语、越南语量词与名词语义搭配的对比48-55 (一)汉语、越南语量词与指人名词搭配的异同49-51 (二)汉语、越南语量词与指动物的名词搭配的异同51-52 (三)汉语、越南语量词与物品名词搭配的异同52-55 二、数词与名词搭配时量词用与不用55-58 (一)汉语里一定要用量词,但越南语里不能56-57 (二)越南语一部分名词有量词,但不经常用57-58 三、汉语、越南语量词与形容词语义搭配的对比58-66 (一)汉语、越南语量词所搭配的形容词的异同59-60 (二)汉语、越南语量词与形容词搭配的形式、语义异同60-66 (三)省略名词的数量结构与形容词66 四、小结66-68 第五章 汉语、越南语量词重叠对比68-76 一、汉语量词重叠的探讨概况68-70 (一)汉语量词重叠的范围69 (二)量词重叠形式69 (三)量词重叠的语法意义和语法功能69-70 二、汉语量词重叠与越南语相对应的表达方式70-75 (一)重叠范围对比70-71 (二)汉语量词重叠形式与越南语对应的表达方式71-75 三、小结75-76 第六章 汉语、越南语量词语法功能对比76-83 一、汉语、越南语量词充当中心语的异同77-78 二、在一定的条件下,汉语、越南语量词都能做宾语位置上的定语,越南语量词还能做主语的定语78-80 三、在一定的条件下,越南语量词能单独充当主语,汉语量词不能80-82 四、汉语、越南语量词单独充当宾语的异同82 五、小结82-83 第七章 汉语、越南语量词个案对比83-104 一、个案量词的语源及特点83-86 (一)“个”、“只”的语源简介及特点83-85 (二)“cái”“chi c”“con”的语源简介及特点85-86 二、“个”与“cái”“chi c”的选择名词范围86-96 (二)“个”和植物名词结合与越南语对应的情况88 (三)“个”和场所、建筑物等名词结合与越南语对应的情况88-89 (四)“个”和指机关组织、军队建制的名词结合与越南语对应的情况89-90 (五)“个”和抽象名词结合与越南语对应的情况90-94 (六)“个”和时间名词结合与越南语对应的情况94-96 三、“只”与“con”的选择名词范围96-99 四、“个”“只“与“ cái”“chi c”“con”的句法位置及语法功能对比99-103 (一)汉语、越南语量词一般都在数词和名词中间,有时候数量结构可以在名词后边100 (二)越南语可以用“数词/名词”表示列举,但汉语不能100-101 (三)语法功能对比101-103 五、小结103-104 第八章 汉语、越南语量词在翻译活动中的对照104-116 一、问题的提出104-105 (一)考察对象104 (二)对照目的104-105 二、对照结果105-115 (一)原文和译文中量词翻译的概貌105-106 (二)《 t r ng ph ng Nam》(南方林海)与译文的对照结果106-111 (三)《男人的一半是女人》与译文的对照结果111-115 三、小结115-116 第九章 对外汉语量词教学116-123 一、越南留学生近义量词的典型偏误116-117 二、偏误及其产生的成因117-120 (一)越南语的汉越词对量词的使用有作用117-118 (二)越南语与汉语量词语义上一对多的现象造成偏误118-119 (三)越南语纯越音的词和汉语量词的读音相近造成偏误119 (四)越南学生对汉语近义量词细微异同理解不够119 (五)越南学生不掌握用词的语境造成误代119-120 三、越南学生汉语近义量词的习得规律120-121 四、教学近义量词应该把握的几点思考121-122 (一)对近义量词进行释义121 (二)汉、越量词对比法121-122 (三)示形法122 五、小结122-123 结语123-125 参考文献125-131 附录131-189 后记189-190 在学期间公开论文及作品情况190 |