经贸越南语越汉翻译之探寻[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:随着中越经贸合作关系的深入发展,经贸越南语在两国的经贸合作中日益发挥重要的影响,其翻译也开始受到重视。经贸越南语作为用途性用语,它的语言有其自身的特点。因此,它与文学、诗歌等的翻译有所不同,有其自身的翻译措施。此外,目前国内外现有的翻译标准也不完全适用于经贸越南语的翻译,它的翻译标准也有其特殊性。本文借鉴了国内外目前对于翻译措施和翻译标准的探讨成果,并结合经贸越南语的特点,就经贸越南语越汉翻译的措施和标准提出自己的观点和看法,以期对经贸越南语的翻译实践有所帮助。在本文中,笔者首先对经贸越南语进行了简要的介绍,然后从词汇、句式及文体三方面对经贸越南语的特点进行略论,继而结合国内外具有代表性的有关翻译理论总结出越南语的词、句的翻译措施,并在此基础上,通过实例略论,总结论证了自己的经贸越南语翻译标准,即“忠实、精准、习惯、统一”四个标准。

【关键词】:经贸 越南语 翻译
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H44
【目录】:

摘要4-5

ABSTRACT5-8

第一章 绪论8-13

第一节 选题缘由8-9

第二节 经贸越南语的发展近况9-11

第三节 探讨对象、范围及意义11-12

第四节 需要声明的两点12-13

第二章 经贸越南语的特点13-24

第一节 经贸越南语的词汇特点13-19

一、由普通词汇转化为专业词汇13-14

二、使用专门的经贸术语14-15

三、用缩略词代替全称15-17

四、固定搭配的应用17-18

五、吸收一定的外来语18

六、在合同和公约中常用特定词汇18-19

第二节 经贸越南语的句法特点19-22

一、经贸文体中多用固定句型19-20

二、短语代替句子20

三、句子遵循固定顺序20

四、外贸函电中多用短句20-21

五、外贸单据中多用长句21-22

第三节 经贸越南语的文体特点22-24

一、以交流为主要目的22-23

二、对某一客观事实进行重点叙述23

三、表明说话者的态度23

四、以固定描述替代动态陈述23-24

第三章 经贸越南语的越汉翻译近况24-29

第一节 经贸越南语翻译的影响和重要性24-26

第二节 经贸越南语翻译的探讨近况26-27

第三节 国内外对经贸类翻译标准的探讨近况27-29

第四章 经贸越南语越汉翻译的措施和标准29-50

第一节 经贸越南语词的越汉翻译措施29-37

一、普通经贸词汇的译法29-35

二、专业经贸词汇的译法35-37

第二节 经贸越南语句子的越汉翻译措施37-40

一、句类变换翻译法37-38

二、正反、反正翻译法38

三、倒译法38-39

四、顺译法39-40

五、分译法40

第三节 经贸越南语越汉翻译的标准40-50

一、翻译标准理论的提出41-43

二、经贸越南语越汉翻译的标准43-50

第五章 结论50-52

后记52-53

参考文献53-55

致谢55-56

攻读学位期间的学术论文目录56

越语论文越语论文
免费论文题目: