【摘要】:随着中越经贸合作关系的深入发展,经贸越南语在两国的经贸合作中日益发挥重要的影响,其翻译也开始受到重视。经贸越南语作为用途性用语,它的语言有其自身的特点。因此,它与文学、诗歌等的翻译有所不同,有其自身的翻译措施。此外,目前国内外现有的翻译标准也不完全适用于经贸越南语的翻译,它的翻译标准也有其特殊性。本文借鉴了国内外目前对于翻译措施和翻译标准的探讨成果,并结合经贸越南语的特点,就经贸越南语越汉翻译的措施和标准提出自己的观点和看法,以期对经贸越南语的翻译实践有所帮助。在本文中,笔者首先对经贸越南语进行了简要的介绍,然后从词汇、句式及文体三方面对经贸越南语的特点进行略论,继而结合国内外具有代表性的有关翻译理论总结出越南语的词、句的翻译措施,并在此基础上,通过实例略论,总结论证了自己的经贸越南语翻译标准,即“忠实、精准、习惯、统一”四个标准。
【关键词】:经贸 越南语 翻译
摘要4-5 ABSTRACT5-8 第一章 绪论8-13 第一节 选题缘由8-9 第二节 经贸越南语的发展近况9-11 第三节 探讨对象、范围及意义11-12 第四节 需要声明的两点12-13 第二章 经贸越南语的特点13-24 第一节 经贸越南语的词汇特点13-19 一、由普通词汇转化为专业词汇13-14 二、使用专门的经贸术语14-15 三、用缩略词代替全称15-17 四、固定搭配的应用17-18 五、吸收一定的外来语18 六、在合同和公约中常用特定词汇18-19 第二节 经贸越南语的句法特点19-22 一、经贸文体中多用固定句型19-20 二、短语代替句子20 三、句子遵循固定顺序20 四、外贸函电中多用短句20-21 五、外贸单据中多用长句21-22 第三节 经贸越南语的文体特点22-24 一、以交流为主要目的22-23 二、对某一客观事实进行重点叙述23 三、表明说话者的态度23 四、以固定描述替代动态陈述23-24 第三章 经贸越南语的越汉翻译近况24-29 第一节 经贸越南语翻译的影响和重要性24-26 第二节 经贸越南语翻译的探讨近况26-27 第三节 国内外对经贸类翻译标准的探讨近况27-29 第四章 经贸越南语越汉翻译的措施和标准29-50 第一节 经贸越南语词的越汉翻译措施29-37 一、普通经贸词汇的译法29-35 二、专业经贸词汇的译法35-37 第二节 经贸越南语句子的越汉翻译措施37-40 一、句类变换翻译法37-38 二、正反、反正翻译法38 三、倒译法38-39 四、顺译法39-40 五、分译法40 第三节 经贸越南语越汉翻译的标准40-50 一、翻译标准理论的提出41-43 二、经贸越南语越汉翻译的标准43-50 第五章 结论50-52 后记52-53 参考文献53-55 致谢55-56 攻读学位期间的学术论文目录56 ,越语论文,越语论文 |