【摘要】:根据对外汉语探讨方向和前者前人探讨的基础上,本论把越南语中“v(?)i”与汉语相应表达形式进行对比,在语义和翻译的两个方面上,越语论文,越语论文,描写两者的同与异,并在进行对比的基础上进行总结,建立起两种语言间相对应的对比表。同时,也可以得出以下几个结论:在翻译方面:越南语中“v(?)i”与汉语相应表达形式在转换的过程中,在不同的场合,我们可以必须或不必须把它翻译出来。在语义方面:越南中“v(?)i”与汉语相应的表达形式基本相同,都用来表示行为所涉及的对象、表示活动的条件、指出导致出现某种现象的事物、说明名词所指事物的内容和特征等关系。区别是:越南语中“v(?)i”还用来表示“有一摸手”的意思,在汉语里几乎很难找到对应的表达形式。
本论文包括以下三个主要部分:
1.引论
2.本论文的理论基础
3.越南语“v(?)i”与汉语相应表达形式的对比探讨
【关键词】:越南语 汉语 “v(?)i” 比较
中文摘要4-5 Abstract5-8 第一章 :绪论8-11 1.1 探讨方向8 1.2 选题理由8-9 1.3 本论文的探讨对象及范围9 1.4 本论文的探讨意义9 1.5 本论文探讨的基本思路及措施9-10 1.5.1 本论文的基本思路9 1.5.2 本论文的探讨措施9-10 1.6 本论文的结构10 1.7 以往相关探讨综述10-11 第二章 :本论文的理论基础11-20 2.1 语言对比研11-13 2.2. 不同语言间对比的三种关系13-15 2.3 不同语言对应存在的五种表现15-16 2.4 语际翻译的常规手段16-19 2.5 小结19-20 第三章 :越南语“v(?)i”与汉语相应表达形式的对比探讨20-32 3.1 越语中“v(?)i”与汉语相应表达形式的语义对比20-26 3.1.1 越语中“v(?)i”的义项20-21 3.1.2 越南语“v(?)i”与汉语的相应表达形式在表义类型上的考察21-24 (1)表示行为所涉及的对象21-22 (2)表示行动的条件、方式或态度22-23 (3)表示导致某种现象的事物23 (4)表示事物具有的内容或特征23-24 (5)表示祈使语气24 3.1.3 越南语“v(?)i”与汉语的相应表达形式的对照表24-26 3.2 越南语“v(?)i”及其汉译情形26-31 3.2.1 必须翻译26-28 3.2.2 可译可无28-29 3.2.3 不必翻译29-31 |