【摘要】:现代汉语“吃”与越南语“ǎn”都是文化内涵十分丰富的词,引申义众多,搭配丰富,使用频率高。本文在语法、语义、语用三个平面的基础上,应用描写和解释、形式和意义,辅以转喻理论、隐喻理论等对二者进行全方位、多角度的考察同时对二者进行互译比较。论文主要内容如下:
绪论部分主要涉及到选题背景、探讨意义、探讨状况、探讨措施和语料这些问题。第一部分:对二者进行语义略论,略论了语义类别,并对二者的语义特征做了简单略论。第二部分:对二者进行句法上的略论,进行描写,略论主要形式特征和句法功能。第三部分:对二者进行语用上的略论,文章发现二者在语言使用过程中有很大的差别,所以论文根据认知语言学隐喻和转喻的观点,对二者分类提出了自己的观点。第四部分:对二者进行翻译上的略论,越语论文范文,强调在具体语境下的不同应用,越语专业论文,希望对翻译人员有所帮助。最后部分是结语。
通过略论可以从中看出现代汉语“吃”与越南语“ǎn”之间的相同点和不同点,借此探索语言的文化性质,加深对中越语言文化的了解,有利于日后的学习和交流。
【关键词】:“吃” “ǎn” 三个平面 对比略论
摘要4-5 ABSTRACT5-8 绪论8-12 一、 选题背景8 二、 前人探讨状况8-10 三、 探讨目的和意义10-11 四、 探讨措施及语料11-12 第一章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的句法比较12-25 第一节 动词“吃”的句法略论12-17 一、 动词“吃”短语的结构关系12-15 二、 形式特征15-16 三、 句法功能16-17 第二节 动词“ǎn”的句法略论17-23 一、 动词“ǎn”短语的结构关系17-20 二、 形式特征20-22 三、 句法功能22-23 第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”句法的差异23-25 一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在句法上的相同点23-24 二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在句法上的不同点24-25 第二章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的语义比较25-42 第一节 动词“吃”的语义略论25-31 一、 “吃”的词义25-27 二、 “吃”后边的词语的语义类别27-29 三、 “吃”的语义成分29-30 四、 “吃”的语义特征30-31 第二节 动词“ǎ n”的语义略论31-39 一、 “ǎ n”的词义31-34 二、 “ǎ n”后边的词语的词义类别34-37 三、 “ǎ n”的语义成分37-38 四、 “ǎ n”的语义特征38-39 第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”语义的差异39-42 一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语义上的相同点39-40 二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语义上的不同点40-42 第三章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的语用比较42-52 第一节 现代汉语“吃”在语用上的一些情况42-44 一、 话题和说明42 二、 表达重点42 三、 表达语境42-43 四、 表达省略和倒装43-44 五、 语气和语调44 第二节 越南语“ǎ n”在语用上的一些情况44-50 一、 语题和说明45-46 二、 表达重点46 三、 表达语境46-49 四、 表达省略和倒装49-50 五、 语气和语调50 第三节 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”语用的差异50-52 一、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语用上的相同点50-51 二、 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”在语用上的不同点51-52 第四章 现代汉语“吃”与越南语“ǎ n”的互译比较52-59 第一节 “ǎ n”翻译成汉语的注意点52-55 一、 按照词义来翻译52 二、 译文词汇的选择52-53 三、 翻译时可以参考下面词语53-54 四、 对于“ǎ n”的熟语、成语的译法54-55 第二节 “吃”翻译成越南语的注意点55-59 一、 按照词义来翻译55-56 二、 译文词汇的选择56 三、 翻译时可以参考下面词语56-57 四、 对于“吃”的熟语、成语的译法57-59 结语59-60 参考文献60-64 致谢64-66 攻读学位期间的学术论文目录66 |