【摘要】:本探讨报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容为《“交流の畴期”を迎える中越国境地域—底西チワン族自治区北部湾开发》的第一章。全书内容是对于社会经济的探讨成果,第一章为综述部分,内容涉及政治、历史、经济、国际关系以及调查数据。因此从翻译学的文本分类来说,该专著属于政治类文本和经济类文本。本报告所涉及的翻译内容字数约24,越南语毕业论文,越语论文题目,000多字,汉语译文约17,000字。本次翻译是功能翻译理论视角下的日语政治经济类文本汉译的一次尝试,本翻译实践报告在对政治经济类文本的文本特征进行略论的基础上,研讨了目的翻译理论对翻译政治经济类文本的指导影响,以期对日语政治经济类文本的翻译实践以及日语政治经济类文本的翻译探讨起到抛砖引玉的影响。通过对原文和译文的比较略论,发现了译文在内容信息上与原文基本对等,而且保持了原文的政治经济类文本的语言风格。指出了功能翻译理论不愧是日语政治经济类文本汉译有效的指导理论。本报告共分四大部分。第一部分对探讨背景、探讨目的及该文本进行了简单的介绍:第二部分综述了本次翻译实践所应用的功能翻译理论--即弗米尔的目的翻译理论;第三部分结合目的翻译理论,分别从政治经济类文本的专有名词翻译及句子翻译两个层面详细地略论了本政治经济类文本翻译实践过程中采川的翻译技巧与措施;第四部分对此次翻译实践进行了总结与反思,并提出了仍待解决的问题。
【关键词】:政治经济文本 功能翻译理论 日译汉 专有名词翻译 句子翻译
中文摘要3-4 要旨4-7 第一章 引言7-8 1.1 探讨背景7 1.2 探讨目的7-8 第二章 任务简介8-9 2.1 文本介绍8 2.2 政治经济类文本的特点8-9 第三章 翻译过程9-13 3.1 译前准备9 3.2 功能翻译理论9-10 3.3 翻译策略的选择10-13 3.3.1 政治经济类文本的预期目的10-11 3.3.2 政治经济类译文的读者对象11-13 第四章 案例略论13-20 4.1 专有名词的翻译13-17 4.1.1 史料对应法13-15 4.1.2 加注法15-17 4.2 句子的翻译17-20 4.2.1 减译法17-18 4.2.2 意译法18-20 第五章 总结20-22 5.1 翻译心得20-21 5.2 翻译启示21-22 参考文献22-23 附录:原文和译文23-85 |