【摘要】:翻译因人类的交际需要而生,其影响基于人类心灵的沟通。在克服语言异同的同时,翻译还为人类交流打开通道,借助翻译,不同种族、不同国度的人民才能不断地促进人类社会的整体发展和进步。翻译文学是从跨国界、跨文化的角度划分出的一种文学类型。
越中两国文化具有特殊的关系,越南翻译文学起初以最自然的方式接受中国作用。在越南文化的汉字时期,中国古典文学、诗赋等在越南广泛地流传,几乎没有语言上的障碍。喃字出现后,越南文人开始尝试将唐诗翻译成喃字诗歌,并采用越南特有的六八体诗歌体裁。这种做法使唐诗在越南不断地本土化,同时也成为有助于完善喃字语言系统的最佳策略。国语字时期,儒学思想上汉字科举考试制度被当时的法国保护政府废除,旧知识分子想挽救民族传统文学,将汉字和喃字著作翻译成国语字,在传统文学及现代文学间架上一座桥梁。因此,就越南民族的历史发展过程来讲,唐诗翻译关于越南各个语言系统的转变与完善具有不可磨灭的贡献。
本文将唐诗在越南的传播分为三个主要时期,即汉字律诗时期、喃字律诗时期和国语字律诗,并略论论述了不同时期唐诗传播与翻译的基本特点,及其对越南新体诗歌体裁产生和发展的作用。由于汉字的传播,使得越南人用汉语模仿中国诗歌进行创作成为可能。越南汉字律诗是在中国唐律诗的基础上形成和发展的。创作的主要趋向是模仿唐诗,追求能够达到唐诗的标准,因此汉字律诗中有不少诗作能与唐诗相比肩。喃字律诗是越南特有的一种诗歌体裁。它在唐律诗的基础上不断发展、创新,并吸取了民族文学的精粹,成为具有越南民族特色的诗体。国语字律诗是越南国语字与中国唐诗韵律相结合的一种诗歌体裁。国语字律诗在越南诗歌的新旧争论下依然存在并发展。唐诗国语字翻译为当时不懂汉语的文人提供了不少的创作源泉,给他们的诗作增添了无穷的唐诗风韵。
为了符合民族诗歌的发展,越南律诗将自己的创作植根于民族文学的沃土之中,吸取了丰富的营养,并将那些通过借鉴而吸取到的唐诗精华进行“中为越用”的加工和处理,实现了最大限度的民族化。
【关键词】:唐诗翻译 汉字律诗 喃字律诗 国语字律诗 借鉴 模仿 继承
摘要6-7 Abstract7-11 第一章 绪论11-20 1.1 引言11-14 1.2 文献综述14-17 1.3 论文的探讨范围17-18 1.4 论文的探讨目标18 1.5 论文的结构18-20 第二章 唐诗的传播与越南汉字律诗20-67 第一节 唐诗对越南汉字律诗的作用20-40 2.1.1 唐诗在越南的传播21-24 2.1.2 越南汉字唐律诗的形成及发展24-40 第二节 越南汉字律诗唐诗的模仿与借鉴40-59 2.2.1 对唐诗体裁的采用41-43 2.2.2 对唐诗题材的借鉴43-48 2.2.3 对唐诗词语、诗句、诗意的吸收48-51 2.2.4 对唐代诗人的崇拜51-59 第三节 阮忠彦的《清轩诗集》59-66 2.3.1 诗人生平及诗集简介59 2.3.2 《介轩诗集》:学习与继承59-66 第四节 小结66-67 第三章 诗的译介与越南喃字律诗67-94 第一节 喃字时期的唐诗67-78 3.1.1 喃字唐律诗的形成67-69 3.1.2 喃字时期唐诗的翻译及探讨情况69-75 3.1.3 阮攸《金云翘传》里的唐诗75-78 第二节 喃字律诗的创新78-87 3.2.1 形式上的探究79-83 3.2.2 内容上的开拓83-87 第三节 阮扁的《国音诗集》87-93 3.3.1 诗人生平及诗集评价87-88 3.3.2 《国音诗集》:成就与创新88-93 第四节 小结93-94 第四章 唐诗翻译与国语字律诗94-151 第一节 国语字时期的唐诗94-109 4.1.1 社会背景与文化前题94-96 4.1.2 唐诗翻译及探讨情况96-109 第二节 国语律诗里唐诗的影子109-132 4.2.1 对唐诗体裁的继承110-119 4.2.2 对唐诗题材的化用119-125 4.2.3 对唐诗词语、诗句、典故的巧用125-132 第三节 国语诗突破唐诗的作用132-140 4.3.1 形式的革新132-135 4.3.2 内容的创新135-140 第四节 郭迅的《古典季节》140-150 4.4.1 诗人生平及创作观念140-141 4.4.2 《古典季节》:新旧和谐141-150 第五节 小结150-151 第五章 结语151-156 5.1 论文的总结151-153 5.2 论文的创新153-154 5.3 论文的思考154 5.4 论文的不足154-156 ,越语论文范文,越语论文网站 |