【摘要】:本文梳理20世纪20年代末以来中国现当代文学在越南的翻译与探讨情况,评述越南对中国现当代文学译介的成果和问题的存在,研讨中国现当代文学在越南传播过程中所经历过越南社会的各种考验,并为之带来的社会效益。本文共分为上、下篇两个主要部分。其中上篇是阐述20世纪20年代末至70年代末中国现当代文学在越南的译介情况,包括第一章、第二章和第三章;下篇则阐述20世纪80年代末至今中国现当代文学在越南的译介情况,包括第四章和第五章。论文每一章的内容具体如下:
第一章阐述中国现当代文学译介在越南的萌发期,指出此时期邓台梅先生对中国现当代文学译介在越南的贡献。通过略论邓台梅之前和之后中国现当代文学在越南译介的不同情况,突出邓台梅的启发和向导影响。邓台梅对中国现当代文学作家著作翻译和探讨的选择对象和他的人生和思想有着密切的关系。
第二章阐述1945之后中国现当代文学在越南译介的繁荣期,包括社会条件、翻译和探讨的具体情况。此时期越南学术界基本上集中挖掘文艺著作的社会功用观,为越南革命服务。他们通过对中国现当代文学的翻译与探讨,获得了有利于越南社会斗争的进步思想和社会主义建设的事业。
第三章考察鲁迅和曹禺及其著作在越南的译介和探讨情况。在越南整个外国文学译介史上,鲁迅译介工作领先于其他外国著名文学家的译介。在探讨过程中越南学术界主要集中在鲁迅思想和文学功用观之上,认为鲁迅是中国现当代文坛上伟大的爱国主义文学家。曹禺的话剧从开始传入越南一直受到越南读者观众和学术界的高度重视,尤其是曹禺的作品《雷雨》在越南多次被搬上舞台公演,这充分体现了其本身的思想内容和无从的艺术魅力。
第四章阐述20世纪80年代末之后中国现当代文学在越南译介的情况。首先探究此时期越南形成一个中国现当代文学作家著作“翻译热”的原因,其次略论翻译和探讨的成绩和特点。此时期越南对中国现当代文学的译介在选题上颇为丰富多样,不同风格、流派的作家著作都有人译介,都有各自的读者群。
第五章考察金庸和莫言及其著作在越南的译介情况,探究他们创作在越南受欢迎的主要原因以及对越南社会、文学创作产生的作用。
【关键词】:越南 中国现当代文学 鲁迅 曹禺 金庸 莫言 译介
摘要6-7 Abstract7-9 目录9-10 绪论10-14 上篇 从20世纪20年代末至70年代末14-114 第一章 邓台梅与中国现代文学16-46 第一节 邓台梅之前越南对中国现代文学的译介16-19 第二节 邓台梅对中国现代文学的译介19-30 第三节 邓台梅对中国现代文学的探讨30-46 第二章 1945年之后中国现当代文学在越南46-78 第一节 自1945年中国现当代文学在越南的译介进入了繁荣时期46-47 第二节 中国现当代文学的翻译47-68 第三节 中国现当代文学的探讨68-78 第三章 鲁迅与曹禺78-114 第一节 鲁迅与曹禺在越南受关注之原因78-80 第二节 鲁迅在越南80-95 第三节 曹禺在越南95-114 下篇 从20世纪80年代末至今114-191 第四章 1989年之后中国现当代文学在越南116-158 第一节 越南80年代末全面开放的文化气氛与中国现当代文学的译介热潮116-118 第二节 中国现当代文学的翻译118-137 第三节 中国现当代文学的探讨137-158 第五章 金庸与莫言158-191 第一节 金庸和莫言在越南受关注之原因158-160 第二节 金庸在越南160-180 第三节 莫言在越南180-191 ,越语专业论文,越语论文题目 |