【摘要】:陆俭明先生(1980)认为虚词在汉语中起着很重要的影响,它的重要性远远胜过实词。另外,虚词的使用频率很高,因此它被公认为是对外汉语教学中的一个重点之一。而汉语虚词体系中的介词数目多、交际中运用广泛,而且具有抽象的语法意义及灵活的用法,是汉语虚词的一个重要组成部分。关于广大外国学习者来说,介词的学习与掌握是一个难点,关于越南学生来说也是如此。越南语与汉语本身是两种不一样的语言,但二者在词汇方面与语法方面存在着许多共同点。比如,汉语和越南语都没有形态变化,两者都是要通过语序和虚词的语法手段来表达语法关系的。这些重要的共同点关于越南学习者来说是母语正迁移的因素,同时也是母语负迁移的因素。因此,本论文主要从如下几个方面入手探讨汉语和越南语介词的差异以及越南学生使用汉语介词的情况。第一,结合前人相关的探讨成果,本人对汉语介词与越南语介词较全面性地进行对比略论,对比的角度有四个,它们是:结构比较;分类情况比较;语法功能比较以及其他特点比较。第二,本人将现代汉语中使用频率高且越南学生容易错用的五个介词“对”、“关于”、“对于”、“跟”、“给”与它们在越南语里相对应的几个介词在句法与语义上进行对比。由于“对、关于、对于”在越南语中相对应的都是"doi voi、voi",所以把它们分成一组。因此,要进行对比的有三组介词:“对、关于、对于”与"doi voi、voi"; "跟"与“voi”;“给”与“cho”。第三,以越南学习者为考察对象,对他们使用以上五个汉语介词的情况进行调查略论,归纳出一些具有规律性的偏误类型,继而找出偏误成因。第四,基于上述的对比探讨以及偏误调查工作,本人提出了一些针对教师、学习者以及教材编写的建议。
【关键词】:越南学生 汉语介词 对比 调查略论 教学建议
中文摘要4-5 英文摘要5-7 引言7-11 (一) 选题缘由与意义7-8 (二) 探讨思路与探讨措施8 (三) 有关介词的探讨成果综述8-11 一、汉语介词与越南语介词的对比探讨11-27 (一) 结构比较11-13 (二) 分类情况比较13-16 (三) 语法功能比较16-20 (四) 其他特点比较20-23 (五) 本章小结23-27 二、汉、越部分相对应介词的比较27-39 (一) “对、关于、对于”与“DOI VOI、VOI”句法及语义上的比较27-30 (二) “给”与“CHO”句法及语义上的比较30-33 (三) “跟”与“VOI”句法及语义上的比较33-36 (四) 本章小结36-39 三、越南学生使用汉语介词的偏误调查及成因39-49 (一) 调查问卷的对象及设计39 (二) 调查问卷的偏误统计及偏误类型略论39-45 (三) 越南学生使用汉语介词的偏误成因45-48 (四) 本章小结48-49 四、越南学生使用汉语介词的教学建议49-52 (一) 对汉语教师的建议49-50 (二) 对学习者的建议50-51 (三) 对教材编写的建议51-52 结语52-54 参考文献54-56 附录:越南学生使用汉语介词的调查问卷56-58 ,越语毕业论文,越南语毕业论文 |