【摘要】:女性文学是中国当代文学的一个重要组成部分,亦是越南当代文学的一道风景。越南早于20世纪50年代就将丁玲和冰心等女作家的著作译成越南语,只是当时还没有“女性文学”这一概念。时至2000年初,铁凝、王安忆、张悦然、卫慧等众多的中国女性文学著作得以大量译介,从而为越南读者带来了与众不同的“精神食粮”。到目前为止,作为文学译介的主体,越南根据自己的社会历史背景以及文化需求对中国当代女性文学进行了自己的选择、译介与接受。本文希望通过对“中国当代女性文学在越南的接受”的研讨,对中国当代女性文学在越南的整个译介过程有一个概括性的了解。
本文一共分为四章:第一章论述女性主义思潮和中国女性文学的发展状况;第二章梳理和略论中国当代女性文学在越南的翻译、介绍和探讨情况;在第三章中,笔者选择铁凝、王安忆、卫慧、张悦然等四位具有代表性的女作家为个案来进行研讨;第四章研讨中国当代女性文学与越南当代文学的关系(包括接受、作用和比较三个方面),这一章可以视为对第二、第三章的一个总结。在论文中,笔者着重强调越南对中国当代女性文学翻译和接受的“主体性”。这反映了越南对中国当代女性文学的认识与理解的过程:从浓厚的政治立场与好奇心态的引介到系统性的绍介以及关于越南文坛热点的引发。
最后,本文将研讨和略论中国当代女性文学对越南当代文学之作用。笔者从三个最为突出的问题进行深入讨论:略论中国当代女性文学对越南译者之作用、略论中国当代女性文学对越南读者和探讨者之作用,以及中国当代女性文学对越南当代文学之作用。从此,一方面可以肯定中国当代女性文学与越南当代文学的密切联系,另一方面也可以指出中国当代女性文学在越南译介的不足之处。
一部文学著作的命运,很大程度上,是由读者阅读与接受的过程所决定。翻译正是一种特殊的阅读与接受,其中,历史的规律性与偶然性、文化的相遇与冲突在一个复杂系统中被结合起来。中国当代女性文学通过在越南的译介与接受的过程,已经得到了新的生命,并还将延续下去,从而成为越南当代文学的一个“同行者”。
【关键词】:当代女性文学 越南 接受翻译
学位论文答辩委员会成员名单5-6 摘要6-7 ABSTRACT7-10 绪论10-15 第一节 探讨意义10-12 第二节 探讨近况12-15 第一章 女性主义思潮和中国女性文学发展状况15-22 第一节 中国文学的女性主义思潮15-17 第二节 中国社会和女性文学17-22 第二章 越南对中国当代女性文学的译介及探讨22-49 第一节 越南2000年至今国情、文化策略和文学交流状况22-24 第二节 越南从2000年至今对中国当代女性文学的译介24-34 第三节 越南2000年至今对中国当代女性文学的探讨34-49 第三章 在越南最受关注的中国当代女性作家著作49-100 第一节 铁凝在越南49-66 第二节 王安忆在越南66-79 第三节 卫慧在越南79-89 第四节 张悦然在越南89-100 第四章 中国当代女性文学对越南当代女性文学之作用100-123 第一节 中国当代女性文学对越南译者的作用100-105 第二节 读者、批评家视野里的中国当代女性文学105-109 第三节 中国当代女性文学对越南当代文学之作用略论109-123 结论123-125 参考文献125-130 附录1 已翻译成越南语的中国女性文学名录(从2000年至2017年)130-143 附录2 对越南中文翻译者、作家、探讨者的访谈143-146 ,越南语论文题目,越语专业论文 |