【摘要】:越南与中国山水相连,经过两千多年的历史交流,两国之间的政治、文化都互相产生作用。在语言方面,越南语吸收了许多汉语成分,汉越词是最突出的一部分。目前,越南语里的汉越词数量庞大,同时汉越词及其对应汉语词有着很多相同点,也许这些因素使越南学生“无师自通”地学会汉语词;但是两者之间难免有一定的异同,这些异同可能给越南的汉语学习者带来不少障碍。经过对汉越词与对应汉语词的对比略论,笔者发现两类词的词义异同较为复杂,因此越南学生在使用汉语词汇时经常产生偏误,从而作用其汉语表达能力。本文通过对越南河内国家大学60名初、中、高级水平的学生进行调查,发现学生对汉越词对应的汉语词偏误情况主要集中在词义偏误方面,其中词义偏误又分为词义转移偏误、词义义项偏误、词义范围的偏误等三类。同时,在中介语理论基础上笔者还发现造成越南学生词义偏误的主要原因为母语干扰、学习者自身因素以及教学相关因素等。本文通过学生的偏误类型及其造成原因的略论,进而提出对越南学生汉语词汇教学的教学对策,希望能够减少学生的汉语词汇偏误,提高对越汉语词汇教学质量。
【关键词】:汉越词 词义转移偏误 词义义项偏误 词义范围偏误
摘要2-3 ABSTRACT3-5 目录5-7 第一章 引言7-16 第一节 论文的选题意义7-11 一、越南语简介及汉越词的界定7-9 二、选题意义9 三、探讨范围9-10 四、探讨措施10-11 (一) 指导理论10 (二) 使用以下两种语料10-11 (三) 操作步骤11 第二节 文献综述11-16 一、国外学者的探讨近况11-12 二、越南学者的探讨近况12-14 (一) 语音、词义方面的探讨12-13 (二) 在编纂词典方面的探讨13-14 三、汉-越对比探讨14-16 第二章 双音节汉越词与对应汉语词对比略论16-24 第一节 汉越词与现代汉语词汇的基本相同16-17 第二节 汉越词与对应汉语词的异同17-24 一、词义层面17-21 (一) 词义义项的异同17-19 (二) 词义范围的异同19 (三) 词义的转移19-21 1. 词性不变、词义转移19-20 2. 词性有变更、词义转移20-21 二、词性层面21-22 三、词语搭配层面的异同22 四、附属色彩的异同22-24 第三章 越南学生习得汉语词的情况调查以及结果略论24-30 一、调查对象24 二、调查设计24-25 三、调查结果与略论25-30 第四章 词义偏误类型及其原因30-38 第一节 词义偏误类型30-32 一、词义义项偏误30-31 二、词义范围的偏误31 三、词义转移偏误31-32 第二节 造成偏误原因32-38 一、母语干扰32-33 二、学习者自身因素33-34 (一) 学习者的学习措施不当33 (二) 学习者的目的语水平之作用33-34 三、与教学相关的因素34-38 (一) 教师教学措施不当34-35 (二) 工具书及教材的不足之处35-38 1. 工具书的释义缺乏准确性35-37 2. 教材的释义存在问题37-38 第五章 教学策略38-41 一、从教学的角度:教师应改进教学措施38-39 二、从学习者的角度39-40 三、从教材的角度40-41 结语41-42 参考文献42-44 附录:问卷调查44-48 ,越语专业论文,越语论文 |