汉语介词“跟”与越南语“v(?)”比较及其教学探讨[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

汉语介词“跟”与越南语“v(?)”比较及其教学探讨Chinese Preposition "with" and Vietnamese "V (? "Comparison and teaching research

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,越语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

介词是实词的一个主要部门,个中介词“跟”是汉语运用频率较高的介词之一。迄今为止,有许多学者曾经对介词“跟”及其相干成绩停止具体的剖析、研究并获得不小的成就。汉语介词“跟”的越南语对应词“voi”也是越南语比拟经常使用的一个词语,二者都具有白话颜色浓重、用法丰硕的特色。汉语介词“跟”与越南语介词“voi”不论在句法构造方面照样在语义上都有雷同和相异的地方。由于这些分歧的地方,越南先生在进修及运用介词“跟”的进程中经常涌现偏误。是以,本文在后人研究的基本上,将汉语介词“跟”与越南语介词“v6i”在语法构造、语义特点及教授教养这三个方面长进行剖析总结,商量二者之间的差异;同时经由过程越南先生习得汉语介词“跟”的偏误剖析,找出汉语介词“跟”教授教养的难点和重点,从而向对越汉语教授教养任务提出一些建议,愿望对教授教养任务有所赞助。本文绪论部门引见本文的选题启事、汉语介词“跟”及其相干成绩的研究状态和本文的研究对象、办法和语料库。本文一共分为四章。第一章重要将汉语介词“跟”和越南语介词“voi”在句法构造方面停止比较,并经由过程比拟找出二者的雷同点与分歧点。第二章重要将汉语介词“跟”和越南语介词“voi”在语义特点方面停止比较,并经由过程比拟找出二者的雷同点与分歧点。第三章重要将汉语介词“跟”和越南语介词“voi”介词短语语法功效停止比较。第四章,剖析比拟的一切成果的基本上,经由过程越南先生习得介词“跟”的偏误剖析,找出教授教养难点和重点并提出一些教授教养建议。

Abstract:

The preposition is a main section of content words, a preposition "is one of the high frequency application with Chinese preposition". Up to now, many scholars have analyzed the preposition "follow" and its related results to analyze, discuss and get no small achievement. Chinese Preposition "with" the Vietnamese corresponding word "voi is Vietnamese analogy often used a word. The two have vernacular color thick, rich usage characteristics. Chinese Preposition "with" and "Vietnamese prepositions" voi regardless of in terms of syntactic structure still in semantics have communication and different places. Due to these differences, Mr. Vietnam in the study and application of the preposition "with" in the process of frequent errors. Is, this paper in later research, Chinese Preposition "with" with Vietnamese prepositions "v6i" in the three aspects of syntax structure, semantic features and teaching length analysis, discuss the similarities and differences of; at the same time through Vietnam's acquisition of Chinese Preposition "with" error analysis, find out the Chinese Preposition "with" teaching difficult point and focal point, thus to the Chinese teaching mission proposed some suggestions, desire for teaching task has sponsored. The introduction section of this article introduces the topic of this paper, the research status of Chinese Preposition "follow" and its related achievements and the research object, methods and corpus of this paper. This paper is divided into four chapters. Chapter one important Chinese Preposition "with" and Vietnamese prepositions "voi" in terms of syntactic structure, and through comparison to find the two identical points and the different points. The second chapter important will Chinese Preposition "with" and Vietnamese prepositions "voi" in terms of semantic features, and through comparison to find the two identical points and the different points. The third chapter will be an important Chinese Preposition "with" and Vietnamese preposition "voi" prepositional phrase grammar effect comparison. In the fourth chapter, the analysis of the comparison of all the results of the basic, through the process of Vietnam, the preposition "with" error analysis, find out the teaching difficulties and focus and put forward some teaching suggestions.

目录:

中文摘要   4-5   Abstract   5-6   绪论   10-14       一、探讨缘起与意义   10-11       二、文献综述   11-12       三、探讨对象、措施和语料来源   12-14   第一章 汉越语介词“跟”与“voi”的句法形式对比   14-31       第一节 汉语介词“跟”的句法结构特征   15-19           一、S_1:S/跟/O_1/VP   15-16           二、S_2:S/跟/O_1/VP/O_2   16-18           三、S_3:S/跟/O_1/AP/比较动词   18-19       第二节 越南语“voi\"的句法特征   19-26           一、S_1y:S/VP/voi/O_1   20-22           二、S_2y:S/VP/O_2/voi/O_1   22-24           三、S_3y:S/AP/比较动词/voi/O_1   24-26       第三节 汉越语介词“跟”与“voi”句法的差异   26-30           一、相同   26-27           二、不同   27-30       本章小结   30-31   第二章 汉越语介词“跟”与\"voi”的语义特征对比   31-48       第一节 汉语介词“跟”的语义特征   31-36           一、引进共同完成动作的共事者   31-32           二、引进协同完成动作的参与者   32           三、引进与动作有关的对象   32-33           四、引进来源   33-34           五、引进关系中的另一方   34           六、表示存在义   34-35           七、引进比较差异的对象   35           八、引进比喻的喻体   35-36       第二节 越南语“voi”的语义特征   36-42           一、引进共同完成动作的共事者   36-37           二、引进协同完成动作的参与者   37           三、引进与动作有关的对象   37-38           四、引进关系中的另一方   38-39           五、表示存在义   39-40           六、引进比较差异的对象   40           七、引进对待对象、涉及对象   40-41           八、引进动作的方式、条件或起因、状态、理由   41-42       第三节 汉越语介词“跟”与“voi”语义的差异   42-47           一、两者的相同之处   42-44           二、两者的不同之处   44-47       本章小结   47-48   第三章 汉越语“跟”与“voi”介词短语语法功能对比   48-53       第一节 介词短语作定语   48-50           一、介词短语“跟”作定语   48-49           二、介词短语“voi”作定语   49           三、差异   49-50       第二节 介词短语作状语   50-52           一、介词短语“跟”作状语   50-51           二、介词短语“voi”作状语   51-52           三、介词短语“voi”作提语   52           四、差异   52       本章小结   52-53   第四章 越南学生习得汉语介词“跟”的偏误略论和教学建议   53-65       第一节 越南学生习得介词“跟”的偏误情况   53-58           一、错序   53-54           二、漏用   54-56           三、多余   56           四、与“对”混用   56-58           五、其他问题   58       第二节 汉语介词“跟”对越教学的重难点   58-61           一、初级阶段的教学重难点   59           二、中级阶段的教学重难点   59-60           三、高级阶段的教学重难点   60-61       第三节 汉语介词“跟”对越教学的建议   61-64           一、注重对比讲解   61-62           二、加强语义、语用功能略论   62-63           三、注重教学措施   63           四、从与介词有关的动词、形容词宾语入手   63-64       本章小结   64-65   结语   65-66   参考文献   66-69   致谢   69  

越南语毕业论文
免费论文题目: