现代汉语与越南语拟亲属称谓语对比探讨Modern Chinese and Vietnamese to comparative study of kinship terms 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 古代汉语称呼语品种单一且组成庞杂,越语专业论文,对其停止迷信的研究,有侧重要的社会学和外交学意义,是以古代汉语亲属称呼和拟亲属称呼语一贯深受说话文明研究任务者的存眷。各说话学家对汉语拟亲属称呼语和越南语拟亲属称呼语已有过很多研究。但直到如今还没有对两种说话的拟亲属称呼停止周全比较研究。 本文依据本身对母语越南语的懂得和进修汉语的领会,运用社会说话学、语用学等实际对拟亲属称呼语的泛化停止比较研究。经由过程比较,自己得出有关汉越拟亲属称呼语的以下结论: 1。中越两国汗青融合时光长、说话接触亲密,文明类型、说话类型等方面存在许多类似的地方,汉语和越南语拟亲属称呼语都有泛化的景象。 2。但中国和越南究竟是两个分歧的国度,分歧的平易近族,各自有着本身的说话与文明特点。 (1) 汉语拟亲属称呼语有内部情势标签“年夜、小、老、子”等。越南语拟亲属称呼语没有内部情势标签,多用本相。 (2) 汉语中的拟亲属称呼语多用于父系亲属称呼的情势。越南语中的拟亲属称呼语可以直接用父系与母系亲属称呼的情势。 (3)汉语拟亲属称呼语的运用场所很讲求,遭到很多前提的限制,普通用于非正式场所。有职衔、官衔称呼的取代。越南语拟亲属称呼语的运用场所异常普遍,可以用于正式场所。 (4) 汉语有蓬勃的人称代词,挤占拟亲属称呼语的运用空间。越南语中很罕用第1、第二人称代词,而代之拟亲属称呼语。 针对汉越语拟亲属称呼运用的个性和特性,本文还对汉越语的教授教养与翻译理论提出了有针对性的建议。 Abstract: Ancient Chinese call language varieties of a single and consisting of complex, the scientific research, side important sociological and diplomatic significance, is based on ancient Chinese relatives call and kinship appellation consistently popular among speak of civilization research task of concern. The scientists speak of Chinese kinship appellation and Vietnamese kinship appellation has been a lot of discussion. But until now there is no call for two kinds of talking to stop the comprehensive comparison of the relative study. The basis itself to the native Vietnamese know and learn Chinese understanding, applied social learning to speak and pragmatics of kinship appellation language generalization comparison research. By comparison, I draw the following conclusions: 1. Sino Vietnamese history fusion time long, talk intimate contact, type of civilization, speaking types there are many similar places, Chinese and Vietnamese quasi kinship address forms are a generalization of the scene. 2. But China and Vietnam are two different countries, different ethnic groups, each has its own characteristics of speech and civilization. (1) Chinese to be relative address language has the internal situation tag "big, small, old, child" and so on. Vietnamese kinship appellation has no internal situation with the label. (2) quasi kinship address for paternal relatives called the situation in chinese. In Vietnamese kinship appellation can be directly used for male and female relatives called the situation. (3) the application of the Chinese language to be called relative address language is very emphasis, and it has been restricted by many premises. Replace the title, Title name. The application of kinship appellation of the Vietnamese place is extremely common, can be used for formal occasions. (4) has a thriving Chinese personal pronouns, occupy quasi kinship address space of the application. Vietnamese very rarely used first, second person pronouns, instead of kinship appellation. Aiming at the personality and characteristics of the application of kinship terms in Chinese and Vietnamese, this paper puts forward some pertinent suggestions on the teaching and translation theories of Chinese and Vietnamese. 目录: 声明 1-3 |