汉语“白”字词语与越南语“tr(?)ng”字词语之对比探讨一以词义、语法结构比较探讨为主The Chinese word "white" and Vietnamese "tr (?) The comparative study of the word "ng" is mainly based on the comparative study of lexical meaning and grammatical structure. 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,越语毕业论文,越语专业论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 中越两国国界相邻,文明相通,说话上也有许多类似的地方,个中“白”与"trang"分离是汉语与越南语中表达色彩的词语。两者在汉语和越南语中都是主要的表达色彩的词语。从各方面去考核,都可以得出二者之间同多异少的结论。本论文从汉越两种说话中“白”的概念、分类、词义、引伸义、假借义、语法功效,情感颜色等几个方面停止较为周全而集中的比拟,找出详细的差异,个中凸起二者的分歧的地方和经由过程对越南年夜先生做问卷查询拜访,搜集越南先生进修汉语“白”词语的偏误并对偏误种别和偏误构成的缘由停止剖析。同时经由过程这偏误提出针对越南汉语进修者的汉语“白”教授教养。在以越南进修者为办事对象的终究目标之下,本论文着眼点就放在汉越语“白”的进修与运用之上,并且以施展进修者汉越语“白”的正迁徙,防止或限制负迁徙为研究重要导线。 Abstract: The separation of Sino Vietnamese border adjacent, civilization is interlinked, speaking also many similar places, "white" and "Trang" is the expression of color in Chinese and Vietnamese words. Two color words are the main expression in Chinese and vietnamese. From all aspects of the assessment, we can draw the conclusion that the two are the same. This paper from the Han Dynasty in the two languages "white" concept, classification, meaning, extended meaning, under the guise of meaning, grammatical function, emotional color and so on several aspects to stop more comprehensive and focused comparison, find out the similarities and differences with the, medium salient differences and through the process of Vietnamese university student questionnaire survey, collect Vietnamese students studying Chinese "white" words of bias and the bias for error and bias the reason analysis. At the same time, through the process of this error for the Vietnamese Chinese learners of Chinese "white" teaching. In to the Vietnam learners under the service object of the ultimately goal, this paper focus put on Chinese and Vietnamese "white" study and application of, and to display their learning Chinese Vietnamese "white" is migration, to limit or prevent the negative migration study wire. 目录: 中文摘要 2-3 Abstract 3 中文文摘 4-5 目录 5-7 绪论 7-13 一、探讨缘由与目标 7 二、国内外探讨近况与趋势 7-10 三、探讨内容 10 四、探讨措施 10-13 第一章 汉语“白”字词语与越南语“trang”字词语的概述 13-37 第一节 汉语“白”字词语 13-29 一、汉语“白”字词语的词性 13-23 二、汉语“白”字词语的语法功能 23-29 第二节 越南语“trang”字词语 29-37 一、越南语“trang”字词语的词性 29-33 二、越南语“trang”字词语的语法功能 33-37 第二章 汉语“白”字词语与越南语“trang”字词语的对比略论 37-71 第一节 汉越语的“白”字词语在词义上之对比 37-49 一、形容词词义对比 38-46 二、名词词义对比 46-49 第二节 汉越语“白”字词语在本义上、引申义、假借义上之对比 49-56 一、本义对比 49-51 二、引申义对比 51-53 三、假借义对比 53-56 第三节 汉越语的“白”字词语在语法功能上之对比 56-67 一、相同点 56-58 二、不同点 58-67 第四节 汉越语的“白”字词语在感情色彩及文化上之对比 67-71 一、相同点 67-68 二、不同点 68-71 第三章 越南学生习得并使用汉语“白”字词语的偏误略论及教学对策 71-93 第一节 问卷调查 71-72 第二节 越南学生使用汉语“白”的偏误略论 72-85 一、重叠形式的误用 74-75 二、直译的错误 75-79 三、漏用 79-80 四、误加 80-81 五、误用 81-82 六、汉越音翻译导致偏误 82-83 七、对汉语“白”的词性的认知偏误 83-85 第三节 汉越语“白”的教学对策 85-93 一、汉语“白”在语法功能上的教学对策 85-87 二、从学习者以及从教学者的角度 87-93 结论 93-95 附录 95-101 参考文献 101-107 致谢 107-109 个人简历 109-110 |