曹禺在越南一以《雷雨》为中心的考察[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

曹禺在越南一以《雷雨为中心考察Cao Yu in Vietnam, a "Thunderstorm" as the center of the investigation

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

中国与越南是山连山川连水的友爱邻邦,中越两邦交往的汗青积厚流光,两国文明的互相交换和作用也很是深入。在此进程中,越南的文明获得了实在的成长。中国的说话文字、文学艺术在越南的流传,越南语论文,被宽大的越南读者所爱好,同样成为越南作家们效仿和自创进修的范例,增进了越南文明事业的蓬勃成长。多年来中国文学一向倍受越南读者迎接和敬爱。在浩瀚被翻译引见到越南的中国现现代文学著作中,又以曹禺剧作发生的作用最为激烈。曹禺一中国古代有名戏剧作家,他的戏剧不只是在中国有着无可替换的位置并且在国外文坛上也饰演了无足轻重的脚色。曹禺的剧作很早就涌现在越南文坛上,并且也早已走上了越南舞台。特别是《雷雨》这部四幕喜剧曾屡次在越南演出,很多越南不雅众是先从舞台上熟悉《雷雨》的。对《雷雨》的研究中外学者们曾经获得了相当丰富的结果,但据自己所知,就这部著作在越南所发生的作用这方面的商量,还鲜有人触及,是以自己试图以《雷雨》为中间来考核曹禺这位优良的作家及其著作在越南流传的一些情形。早在上个世纪四十年月初,越南有名作家邓台梅(Dang Thai Mai)就已把《雷雨》前后两次翻译成越南语引见到越南,并对其做了必定水平的研究和评价。《雷雨》的涌现立时惹起越南读者的高度存眷。或许是类似的社会文明配景,让越南读者更轻易接收它,特别是剧中描绘的有着光鲜奇特特性的人物魂魄,简练、白话化的话剧说话都给越南读者留下了异常深入的印象。越南的很多年夜学乃至划定《雷雨》为年夜先生必读文献。不只如斯,越语论文网站,《雷雨》也作用到一些越南戏剧作家与作家的创作。个中越南有名话剧家阮辉想(Nguy(?)n Huy Tu(?)ng)的剧作被越南文坛以为“在内容上受《雷雨》的作用”。为什么这部上世纪初的话剧著作能在几十年后依然激烈地作用着越南的文学创作,它在越南长演不衰的魅力毕竟安在?越南作家们对其的翻译引见详细情形又若何?本文愿望能在这几个方面找到一些谜底。是以,本文共分为四个部门,分离是第一章中国古代文学在越南的流传;第二章《雷雨》的翻译与引见;第三章《雷雨》在越南的出书与表演;第四章《雷雨》的作用。以期经由过程本文的写作能起到抛砖引玉的感化,对将来的研究者们有必定的启发,对曹禺其人其作在越南的作用有加倍深刻体系的研究。

Abstract:

China and Vietnam is mountain mountains and water friendly neighbors, two state exchanges between China and Vietnam history goes back to ancient times. The two civilizations of exchange and influence is also very deep. In this process, the culture of Vietnam has been a real growth. Chinese language, literature and art in the spread of Vietnam, is a large Vietnamese readers like, as well as the Vietnamese writers to follow the example of learning and learning, to promote the prosperity of the cause of Vietnam's civilization. For many years, Chinese literature has always been welcomed and respected by readers of Vietnam. In the vastness of being introduced to Vietnam China translation of modern literary works, and in Cao Yu's most intense. Cao Yuyi China ancient times famous playwright, his plays not just in China has a irreplaceable position and in the foreign literature plays a pivotal role. Cao Yu's early in Vietnam's literary world, and also has already embarked on the stage of vietnam. In particular, "Thunderstorm" this four act comedy has repeatedly performed in Vietnam, a lot of Vietnam is the first from the stage familiar with the "Thunderstorm". The "Thunderstorm" of the Chinese and foreign scholars have obtained considerable results, but as far as I know, this work in Vietnam, the impact of this discussion, few people touched, is to try to "Thunderstorm" for the middle of the assessment of Cao Yu, the excellent writers and their works in Vietnam spread some of the situation. Back in the early last century, 40 years, Vietnam famous writers Deng Taimei Dang Thai MAI) would have been the "Thunderstorm" and translated twice into Vietnamese introduced to Vietnam, and a certain level of research and evaluation of the. "Thunderstorm" concern the emergence of Vietnamese readers immediately aroused. Perhaps is similar to those of the social cultural background, let Vietnamese readers more easily receive it, especially portrayed the have a glamorous peculiar characteristics of the character soul, concise, vernacular drama talk are to Vietnam readers left abnormal deep impression. Vietnam and many designated "Thunderstorm" to read literature Nianye mr.. Not only that, "Thunderstorm" also affect the creation of some Vietnamese drama writers and writers. One of the famous Chinese drama Jia Hui Hui (Nguy (? Huy Tu n (?) NG)) plays by the Vietnamese literary thought "affected by the" Thunderstorm "in the content of the". Why is this the beginning of the last century drama works in a few decades later still intense influence on the literary creation of Vietnam, its long play in Vietnam, after all, the charm? Vietnamese writers on the translation of the details of the situation and how? This desire can find some answers in these aspects. Is to, this article is divided into four departments, separation is the first chapter of Chinese ancient literature in Vietnam spread; Chapter II, "Thunderstorm" translation and introduction; the third chapter "Thunderstorm" in Vietnam book and performance; the fourth chapter "Thunderstorm". In order through the process of the writing can play a valuable role and the future researchers have certain inspiration, person to Cao Yu of the influence in Vietnam double deep systematic research.

目录:

免费论文题目: