摘要:十二生肖在中越两国人民的心目中,越语论文,都占据着很重要的地位。由于历史的积淀、社会的习用,使得中越两国民族在具体使用十二生肖动物词语的过程中,有很多共同点与不同点。本文在对中越传统文化中十二生肖动物词语探讨的基础上,主要对汉语和越南语语言中有关十二生肖动物词语的文化内涵进行对比,寻找出汉越动物词语中十二生肖词语的共同点和异同。 Abstract:In the eyes of the people of China and Vietnam, the twelve animals occupy a very important position. Due to the accumulation of historical and social conventional, the Sino Vietnamese National have a lot in common and different points in the process of specific use of Chinese zodiac animal words. This paper on the basis of traditional culture between China and Vietnam in the Chinese zodiac animal words research, mainly on Chinese and Vietnamese language about the zodiac animal words cultural connotation are compared in, to find out similarities and differences between the Chinese animal words in the Chinese Zodiac words. 引言:中国的十二生肖指的是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪等12种动物。越南使用的十二生肖同中国大致相同,但其中有一个生肖与中国不同,就是越南没有“兔”而有“猫”。因此,中国的“兔年”,在越南就是“猫年”。本文的探讨对象限定在汉越语中的十二生肖,以上十 ,越语专业论文 |