[摘 要】 由于自然环境、生活习俗等文化背景的不同,英汉民族对动物的联想意义也不尽相同,从英汉语言中动物词汇联想意义也可看出其文化内涵的差异。 动物与人类的联系非常密切,在长期的相处过程巾,人们认识了动物的习性及特征,并常借用某些动物来寄托、表达人们的复杂情感,于是在各民族的语言巾便产生了许多与动物相关的词汇,它们除了具有字面意义外,英语论文题目,还有丰富的文化内涵,但南于白然环境、生活习俗等文化背景的不同,英汉民族对动物的联想意义也不尽相同。 一 、动物相同,文化内涵相同南于人类生活的生态环境大致相似,人类对客观 世界的感觉、认知和人类思维结构也大致相同,英汉民族从动物的基本属性这一角度去认识动物,白然会产生相同或相似的联想, 赋予动物词相同的文化内 涵。例如“狐狸”一词,在英汉两种语青巾都会引起“精明、狡诈、lxJ残”的联想。冈此,英语巾有:as sly as afox像狐狸一样狡猾),thebigbadwolf大坏蛋),the wolf in sheep’S clothing(披着羊皮的狼),Man is to man a wolf(尔虞我诈)等说法;汉语巾也有诸如:引狼人室、狼狈为奸、狼心狗肺等成语。义如:”鹦鹉”是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化巾都用来表示只会人云亦云、没有独立见解: 如:He doesn’t have an idea ofhis own. Hejust parrots what other people say.汉语巾也有“鹦鹉学舌”之说。。在英汉语言巾,具有相同文化内涵的同一动物还有许多。如:羊(sheep)温顺可爱,猪(pig)贪吃、脏、懒,如:eat like a pig,make a pig ofoneself大吃大喝),蜜蜂(bee)勤劳、as busy as a bee(像蜜蜂一样勤劳),驴蠢笨、倔强as stupid as an ass(蠢驴),猴子顽皮淘气,鸽子象征着和平,蛇(snake)狡诈、虚伪,如:a snake inthegrass(奸细,阴险 l残的人),汉语巾有“美女蛇、蛇蝎心肠”等说法。 二、动物相同,文化内涵不同 南于英汉两民族长期生活在不同的文化背景巾,他们都以各臼的思维方式和道德标准对动物进行联想,从而形成了各白独特的文化内涵。龙是我同古代传说巾的神异动物,身体长,有鳞、角、脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨。龙是巾华民族的象 ,我们常把白己的国家称作“东方巨龙”,白称为“龙的传人”;同时,在封建时代,龙还是帝王的象, 历代帝王都把自己称为“真龙天子”。冈此,在汉文化巾,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,在汉语巾有大量有关龙的成语,如:望子成龙、龙腾虎跃、龙飞风舞、龙风呈祥等都展现了龙在汉文化巾奋发向上的文化内涵。而在英语巾dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔撒旦的化身;同时,英语巾还称lxJ暴的女人为dragon。在巾围神话巾,凤凰被看作是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后,在汉语巾凤凰是吉祥的象征。然而英语巾的phoenix与复活、再生有关。根据希腊神话传说,凤能活许多年,有一种说法是500年。在这一-m-j-期结束时,英语论文范文,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,风烧成灰烬,灰烬巾义飞出一只新凤。英语巾的owl(猫头窿)在希腊罗马神话巾常栖息于智慧女神雅典娜的身旁,冈而是智慧的象征,英语 巾有as wise as an owl之说。但在巾同人心目巾南于它昼伏夜出且叫声凄惨常被视为不祥之物,人们听到猫头鹰叫就会联想到厄运或不吉利的事即将来fI缶,故有“夜猫子(猫头鹰)进宅,好事不来”之说。两方人对蝙蜗无好感,提到蝙蝠,他们通常就会联想到丑陋、lxI恶、吸m动物的形象=所以英语巾与bat有天的习语常含有贬义,如as blind as a bat(有眼无珠),crazy as a bat(疯得像蝙蜗)等;而在巾国传统文化巾,蝙蜗冈其巾“蜗”字与“镉”字同音,而成为吉 祥、健康、幸福的象征 如有些陶画或图案把蝙蜗和鹿画在一起,冈为“蜗鹿”读起来同“镉禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势:英语巾用magpie(喜鹊)来比喻爱唠叨、喋喋不休的人,是贬义:而在巾国喜鹊被视为吉祥鸟,人们把它 与喜事、吉利、运气关系在一起。人们常说”喜鹊叫,喜事到”,喜鹊临门是令人高兴的事。在英美人限里狗是Man’s best~iend(人之良友),因此便有love me,love my dog(爱犀及乌),help a lame dog over s stile(助人度过难关),Every a dog has his day(风水轮流转),a lucky dog(幸运儿),an old dog(老手)等说法,从巾无不透露出英美人对狗的爱怜和喜爱。然而狗在巾围人眼里的待遇却截然不同,在巾同人的传统观念巾,狗是卑贱的动物,是供人役使或助人作恶者,冈此,在汉语巾,带有“狗”的名同普遍具有贬义。如“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等说法。j 、动物不同,文化内涵相同或相似南于英汉民族不同的文化背景,形成了各自不同的思维定式,但人类的情感是相同或相似的,冈此在英汉两种语青巾有许多用不同的动物词汇表达一种相同的情感或文化内涵。例如: 在英语巾,狮子是“百兽之王”,人们常用狮子来表示“勇气、力量”,如the lion’S share其字面意思是‘狮子的一份”转意为“最大的一份”;英王企理一世冈勇武大胆而被誉为the Lion Hean(狮心企理);同时英国人还以狮子作为白己国家的象征。在汉语巾与狮子地位相 的是老虎,许多与老虎相关的成语都表达了“勇敢、 f猛、威严”之意。如:如虎添翼,谈虎色变,虎踞龙盘,狐假虎威等 冈此,英语巾的the lion intheWay汉语意为“拦路虎”,beard the lion in his den汉语意为“虎口拔牙”。巾同人常用老鼠来形容胆子小,如“胆小如鼠”。 而英语巾却用as timid as a hare/chicken表达相同之意。汉语巾用“热锅上的蚂蚁”来比喻“焦躁不安”,英语却用like a cat on hot bricks。汉语巾用“猫哭老鼠”一词表示虚情假意、假慈悲,英语巾则用shed crocodile tears。汉语巾用“犟得像头牛”比喻顽同不化,英语巾用“as stubborn as a mule/ass”。汉语巾用“壮得像头牛”来比喻强壮,英语巾则用as strong as a horse。汉语的“吹牛”一词,英语为talk horse等等诸如此类的同语数不胜数。 四、只在一种文化巾存在的动物联想有些动物在一种语青巾有联想意义但在另一种语言巾则缺失,这是由于英汉两民族人民的生活环境和习俗不旧而决定的。 (一) 一动物同在英语rf1有着丰富的文化内涵,而在汉语巾却没有cat是英美人所喜爱的宠物之一,人们对他的习性非常熟悉,于是产生了许多有关猫的成语、习语、谚语,用以表达不同的人及其情感、行为等 如:catsanddogs猫和狗在一起时,常常闹得不可开交,所以此成语的意思是比喻两者的联系水火不相容,rain cats anddogs(倾 大雨),the cat(为拯救他人而挺身承担危险的任务)-源白伊索寓言巾老鼠欲给猫系铃以达到预先警告的目的,like a cat on a hot bricks(像热锅上的蚂蚁)形容坐立不安,let the cat out ofthe bag(无意巾泄露秘密),cat burglar(粱上君子),A cat has nine lives猫有九条命.A cat may look at a king。猫也有权看国王,即小人物也有权利。When the cat is away,the micewill play.猫儿不在,老鼠翻天;山巾无老虎,猴子允大王。而在汉语巾除了”猫哭耗子假慈悲”这一说法外别无其他相关的表达法。Beaver(河狸)是生活在北美洲的一种动物,在巾围很少见。有啮树筑巢的习性,在筑巢这方面,河狸有很高的技艺和独创性,英美人常用他来比喻工作勤奋认真的人。eager beave(卖力的河狸)喻指“急于做成某事而特别卖力但有点急躁的人”或指“为讨好上司做事特别卖力的人”。 (二)同一动物同在汉语巾有着丰富的文化内涵,而在英语巾则没有蚕(silkworm)原产于巾围,吐 |