怎么走才到? ─Ồ.By giờ anh rẽ tri[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
 第四十九课  Anh rẽ sang tay phải. 你向右拐。

基本句型

rẽ(sang)…   向……拐

语法精讲

Rẽ后面直接跟表示方向的词(通常就是“tay trái左、tay phải右” )表达拐的方向。中间的sang和 tay都可以省略,形成非常简洁的表达:rẽ trái;rẽ phải。

举一反三

1、Bây giờ chị rẽ trái thì có thể đến ngay. 现在你向左拐,马上就到了。

2、Muốn sang Đại sữ guán Trung Quốc phải rẽ sang bên nào?

要到中国大使馆应该向哪边拐?

3、Các bạn cứ đi hết đường nảyồi đến ngã ba rẽ tráithì thấy Nhà hát lớn.

你们一直走完这条街,然后到三岔路口向左拐就看到大剧院了。

4、Ông qua ngã tư rồi rẽ trái thì đến nhà cháu.

您过十字路口往左拐就到我家了。

5、Chúng ta phải rẽ sang tay phải mới đúng.我们应该向右拐才对。

情景会话

─Xin lỗi.Tôi bị lạc đường.Tôi muốn đến Đại sứ quán Trung Quốc,đường nào tới đó ạ?  对不起,我迷路了。我想到中国大使馆,怎么走才到?

─Ồ.Bây giờ anh rẽ trái,qua một ngã tư rẽ phải.Đi thẳng đến cộtđèn giao thông thì thấy được. 

喔。现在你向左拐,过十字路口向右拐,一直走到红绿灯处就看见了。

─Nó cách đây có xa không,hở chị?那儿离这儿远吗?

─Không xa lắm,chỉ khoảng hai cây số thôi. 不太远,越语论文范文,只有2公里罢了。

─Cảm ơn chị.  谢谢你。

生词

rẽ拐                          trái左,左边

phải右,右边                   Đại sứ quán大使馆

bên nào哪边                     ngã ba三岔路口

ngã tư十字路口                  Nhà hát lớn大剧院

lạc đường迷路                   đi thẳng直走

cột đèn灯柱                     giao thông交通

文化点滴

河内的街道不象北京那样东南西北方向明晰,越语论文网站,所以通常指路也不象北京人常说的“往南、往北” ,而是习惯说“向左、向右” ,在这里不管是问路还是指路通常就是两个方向:左和右,然后是直走。

免费论文题目: