论文目录 摘要 第1-8页 Abstract 第8-14页 引言 第14-25页 一、探讨近况 第14-22页 二、探讨意义 第22页 三、探讨目的 第22-23页 四、探讨措施 第23-24页 五、语料来源 第24-25页 第一章 汉、越人体成语概况 第25-39页 · 汉、越人体成语界定 第25-26页 · 汉、越人体成语统计 第26-32页 · 汉、越人体成语的数量 第26-27页 · 汉、越人体成语中所出现的人体词汇数量与使用频率 第27-31页 · 汉、越人体成语的字格 第31-32页 · 汉、越人体成语来源 第32-37页 · 汉语人体成语来源 第32-36页 · 越南语人体成语来源 第36-37页 · 小结 第37-39页 第二章 汉、越人体成语语义对比 第39-89页 · 汉、越人体词汇的引申义 第39-54页 · 汉、越头部词汇的引申义 第39-44页 · 汉、越身体词汇的引申义 第44-49页 · 汉、越内脏词汇的引申义 第49-54页 · 汉、越人体成语的语义范畴 第54-89页 · 汉、越人体头部类成语的语义范畴 第54-66页 · 汉、越人体身体类成语语义范畴对比 第66-80页 · 汉、越人体内脏类成语语义范畴对比 第80-89页 第三章 汉、越人体成语语法结构对比 第89-110页 · 汉、越人体词语在成语中的位置 第89-93页 · 汉语人体词语在成语中的位置 第89-91页 · 越南语人体词语在成语中的位置 第91-93页 · 汉、越分前后两截的人体成语结构对比 第93-100页 · 前后两截的人体成语关系 第93-97页 · 前后两截的人体成语内部结构 第97-100页 · 汉、越不分前后两截的人体成语结构对比 第100-108页 · 主谓式 第100-103页 · 偏正式 第103-106页 · 兼语式 第106页 · 中补式 第106-107页 · 动宾式 第107-108页 · 并列式 第108页 · 其他结构 第108页 · 小结 第108-110页 第四章 汉、越人体成语句法功能对比 第110-136页 · 充当句子的主语 第110-114页 · 充当句子的谓语 第114-121页 · 充当句子的宾语 第121-123页 · 充当句子的定语 第123-125页 · 充当句子的状语 第125-128页 · 充当句子的补语 第128-131页 · 充当句子的独立成分 第131-135页 · 小结 第135-136页 第五章 汉、越人体成语修辞手段对比 第136-159页 · 汉、越人体成语辞格的应用 第136-148页 · 比喻 第136-138页 · 夸张 第138页 · 借代 第138-139页 · 比拟 第139-141页 · 对偶 第141-142页 · 对比 第142-143页 · 排比 第143页 · 反问 第143页 · 顶针 第143页 · 反复 第143-144页 · 映衬 第144-145页 · 摹拟 第145-146页 · 回环 第146页 · 文 第146-147页 · 通感 第147-148页 · 综合应用 第148页 · 汉、越人体成语韵律形式的应用 第148-156页 · 双声 第149页 · 叠韵 第149页 · 叠音 第149-151页 · 押韵 第151-154页 · 平仄协调 第154-156页 · 小结 第156-159页 第六章 汉、越人体成语的翻译法 第159-178页 · 翻译的基本概念 第159-165页 · 什么是翻译 第159-160页 · 翻译与文化 第160-161页 · 翻译理论 第161-165页 · 汉译越南的人体成语的翻译措施 第165-174页 · 直译 第165-170页 · 意译 第170-172页 · 直译与意译结合 第172-173页 · 借用 第173-174页 · 翻译实践的基本要素 第174-178页 · 翻译标准 第174-175页 · 译者的必备素质 第175-178页 第七章 结语 第178-180页 · 本探讨主要内容和观点 第178-179页 · 本文探讨不足之处及其有待进一步探讨 第179-180页 参考文献 第180-192页 后记 第192页 |