《三藏法数》中佛教术语汉译越探讨[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-6页  
Abstract   第6-13页  
第一章 绪论   第13-20页  
  · 选题理由与意义   第13-15页  
    · 选题理由   第13-15页  
    · 探讨目的   第15页  
  · 探讨对象与范围   第15-16页  
  · 探讨任务   第16页  
  · 探讨措施   第16-17页  
  · 国内外相关探讨近况综述   第17-18页  
  · 资料来源   第18-20页  
第二章 汉语佛教术语与《三藏法数》中的佛教术语概述   第20-39页  
  · 术语概述   第20-25页  
    · 对于术语的定义   第20-21页  
    · 术语的特点   第21-23页  
      · 专业性   第21-22页  
      · 精确性   第22页  
      · 系统性   第22-23页  
    · 术语的分类   第23-25页  
      · 按术语性质分   第24页  
      · 按术语内部的结构分   第24-25页  
      · 按术语来源分类   第25页  
  Ⅱ.佛教术语   第25-28页  
    Ⅱ.1 佛教术语的特点及结构   第26页  
      Ⅱ.· 佛教术语的特点   第26页  
      Ⅱ.· 佛教术语的构造   第26页  
    Ⅱ.2 佛教术语的分类   第26-27页  
    Ⅱ.3 佛学术语的形成途径   第27-28页  
      Ⅱ.· 从梵文翻译过来   第27页  
      Ⅱ.· 旧词新意   第27-28页  
  Ⅲ.梵译汉佛经和佛学术语翻译理论   第28-35页  
    Ⅲ.1 旧译   第28-33页  
      Ⅲ.· 支谦的翻译理论   第28-29页  
      Ⅲ.· 道安 (312-385) 的翻译理论   第29-31页  
      Ⅲ.· 鸠摩罗什(344-413)的翻译理论   第31-33页  
    Ⅲ.2 新译   第33-35页  
      Ⅲ.· 彦琮的翻译理论(557-610)   第33-34页  
      Ⅲ.· 玄奘的翻译理论(601-664)   第34-35页  
  Ⅳ.《三藏法数》简介   第35-39页  
    Ⅳ.1 三藏   第35-36页  
    Ⅳ.2 法数   第36页  
    Ⅳ.3 《三藏法数》的问世缘起   第36-39页  
      Ⅳ.· 《三藏法数》的撰写者   第36-37页  
      Ⅳ.· 《三藏法数》中的佛教术语   第37页  
      Ⅳ.· 《三藏法数》对三藏佛典探讨之价值   第37-39页  
第三章 《三藏法数》中的佛教术语越译探讨   第39-55页  
  Ⅰ. 中的佛教术语探讨   第39-41页  
    Ⅰ.1 来源   第39页  
    Ⅰ.2 结构   第39-40页  
    Ⅰ.3 分类   第40页  
    Ⅰ.4 特点   第40-41页  
  Ⅱ.《三藏法数》中佛教术语与越语佛学词典术语比较   第41-43页  
    Ⅱ.1 义项加、减的比较   第41-43页  
    Ⅱ.2 词性变更的对照   第43页  
  Ⅲ. 越语佛学词典中的“法数”在实际中的运用之探讨   第43-53页  
  IV.5 术语对照,越语毕业论文,比较后的思考   第53-55页  
第四章 《三藏法数》中佛教术语汉译越建议   第55-94页  
  Ⅰ.吸取中国译经大师的翻译理论   第55-71页  
    Ⅰ.· 玄奘五种不翻在三藏法数汉译越的应用   第56-59页  
      Ⅰ.· “顺古不翻”   第57页  
      Ⅰ.· 秘密不翻与生善不翻   第57-58页  
      Ⅰ.· 多含义不翻   第58页  
      Ⅰ.· 此无不翻   第58-59页  
    Ⅰ.2 鸠摩罗什的翻译理论在三藏法数汉译越中的应用   第59-63页  
    Ⅰ.3 彦琮的“八备”在三藏法数汉译越的应用   第63-69页  
      Ⅰ.· 彦琮“八备”准则对从事佛经翻译者心态方面的要求   第63-64页  
      Ⅰ.· 彦琮“八备”准则对从事佛经翻译者知识方面的要求   第64-69页  
    Ⅰ.4 支谦“文质并举”准则在佛教术语汉译越过程的应用   第69-71页  
      Ⅰ.· “雅”的新观念   第69-71页  
  Ⅱ.结合现代翻译理论的成就   第71-78页  
    Ⅱ.1 严复的“信-达-雅”在佛教术语汉译越的应用   第71-76页  
      Ⅱ.· “信-达”在佛教术语汉译越的应用   第72-73页  
      Ⅱ.· “雅”在佛教术语汉译越的应用   第73-76页  
    Ⅱ.2 前苏联语言学家费道洛夫的等值翻译标准在佛教术语汉译越的应用   第76-77页  
    Ⅱ.3 黄春罕“科学名词”的标准在佛教术语汉译越的应用   第77-78页  
  Ⅲ.设立佛经术语翻译理论系统   第78-94页  
    Ⅲ.1 以现代越语词汇结构、短语结构法为准(包括音译外来词的标音法)   第78-85页  
      Ⅲ.· 现代越语构词法   第80-81页  
      Ⅲ.· 现代汉语构词法   第81-85页  
    Ⅲ.2 利用汉语借词   第85-89页  
      Ⅲ.· 汉语借词的辨析措施   第88页  
      Ⅲ.· 汉语借词的优缺点   第88-89页  
    Ⅲ.6 没有相应词的处理   第89-90页  
    Ⅲ.7 确保佛教术语精确、简练和庄严、富有佛教的色彩   第90-94页  
      Ⅲ.· 确保佛教术语精确度与简练性   第90-94页  
结语   第94-96页  
参考文献   第96-101页  
  A 汉语   第96-98页  
  B 越南语   第98-101页  
致谢   第101页  

越语毕业论文

免费论文题目: