一、引言 外语论文网 www.waiyulw.com 音义结合的任意性是形成语言词汇系统民族特色的主要原因。词是语言中具有固定的语音形式,代表一定意义,可以自由应用的最小语言单位。每个词都有固定的语音形式并代表了一定的意义。这种语音形式与意义之间并没有必然的联系。什么样的声音与什么样的意义结合成一个词,在不同的语言中情况不一样。它取决于不同民族约定俗成的社会习惯。音义结合的任意性是形成语言多样性的一个重要原因。它使得不同民族有了不同的语言,使得语言的词汇系统具有了鲜明的民族特征。 音义结合的差别是语言词汇系统表层形式的差别,其表现形式十分明显。但是语言词汇系统的差别并不仅限于此。因为词汇反映的是外部的客观世界。不同民族由于在生活环境、风俗习惯、社会历史、宗教信仰、价值观念、思维模式、审美情趣等方面的不同,而直接导致了反映和表现这些社会文化的语言词汇系统也带上了鲜明的民族特点。 下面我们以“黑”为例,略论“黑”在汉泰两种语言中引申义的差异。 二、汉泰语言中“黑”的相同引申义略论 “黑”是一种颜色。日常生活中,黑色经常让人联想到没有光亮。从“无光、让人看不到”可以引申为“不直露、掩饰”。“黑”表示“没有光亮”义,人看不见东西,就知之不多,因此“黑”又引申为“不被人所知的、秘密的”。黑色是人对具体物体的感知,属颜色域,“黑夜”基于人的感觉经验,却更具有抽象意义,可以归为视觉域。从一种认知域到另一种相近或相关联的认知域的转变引起了词义的变化,这是引申的影响。 汉泰语言中的“黑”具有以下几种相同的引申义: (一)与时间有关 (1)天渐渐黑了,要赶快回家,不然没有车了。 这里的“黑”指的是天色变暗了。泰语中用“มืด”表示“没有光亮”。 (二)与非法、罪恶有关 汉语中“黑市”这个词,泰语中用“ตลาดมืด”表示,指暗中进行非法买卖的市场,即在政府实施物价及外汇管制的情况下,以高于政府所规定的价格不公开地买卖货物及外币。例如: (2)วันนี้ไปซื้อของที่ตลาดมืด = 今天我去黑市买东西。 (三)与隐私、隐秘的、不公开的事物有关 汉语中“黑名单”这个词,泰语中用“บัญชีดำ”表示,指反动统治者或反革命集团等为了进行政治迫害而开列的革命者和进步人士的名单。例如: (3)ชื่อของเขาอยู่ในบัญชีดำแล้ว = 他已上了黑名单。 汉语中“黑马”这个词,泰语中用“ม้ามืด”表示,指不被人知或没想到的获胜者。例如: (4)การแข่งครั้งนี้เขาเป็ม้ามืด =他是这场比赛的黑马。 三、汉泰语言中“黑”的不同引申义略论 (一)汉语中有,泰语中无的引申义 1.与严肃、正直有关 在宋朝,有一位非常有名的忠臣,明察秋毫,执法严明,时常为百姓做主申冤,名为包拯。传说他的肤色很黑,戏曲里的人物黑脸包拯,代表公正无私、铁面无情的执法者。例如: (5)这个人公私极其分明,在企业里时常扮演“黑脸”。 2.与扭曲事实有关 在远古时代,人们总把黑色与神秘、神圣联系在一起,原始人类往身上涂抹黑色的颜料是一种巫术祭祀的行为。原始意义是祈福,象征大吉。但由于后世文化观念的转变,“黑”也渐渐演变成贬义。例如: (6)这件事情在他的人生道路上抹了黑。 (7)偷窃的事件和他一点关系也没有,你们不要随意抹黑别人。 3.与社会黑暗、动荡不安有关 (8)旧社会的人们在军阀的统治下,过得昏天黑地。 这里的“昏天黑地”指的是社会动荡不安,泰语毕业论文,人们生活得非常困难。 4.与凶灾、不吉利有关 (9)我看了“黄历”,今天我的属相是黑道日,不宜外出。 这里的“黑道日”指的是不吉利的日子、大凶的日子。 (二)泰语有汉语无的引申义 1.ใจดำ(黑心) 这里“黑心”就是“狠心”的意思。泰语的“ใจดำ(黑心)”和汉语的“黑心”二者的词义有差别,“ใจดำ”使用“ดำ”形容一颗黑黑的心,代表“邪恶、无情”,但“ใจดำ”充当名词时,表示心底所隐藏或没有露出来的心事。我们经常说“พูดแทงใจด(言刺黑心)”意思是说对方说的话使人伤心,说话者故意伤害听话者的感情。例如: (10)ทำไมเธอถึงใจดำอย่างนี้ = 你怎么这么狠心呢。 2.แกะดำ(羊黑) “羊黑”的意思并不是黑色的羊,而是指一种另类的人,泰语论文网站,这种人具有与众不同的想法或者行为。“แกะดำ”是一句委婉的骂人语。例如: (11)มีเพียงเค้าคนเดียวที่เป็นแกะดำ = 只有他是一个羊黑。 3.เกลียดเข้ากระดูกดำ(恨之入骨) 虽然汉语“恨之入骨”没有“黑”这个字,但相应的泰语指非常痛恨的意思。例如: (12)ผู้ชายคนนั้นฉันหล่ะเกลียดเข้ากระดูกดำจริงๆ = 对那个男人,我真的恨之入骨。 4.ดูดำดูดี(看黑看好) 这个词汇前面要放“不”才能表达完整的意思。“不看黑看好”意思就是不关心某某事情或者东西。例如: (13)สามีฉันไม่เคยมาดูดำดูดีฉันเลย = 我的丈夫从来没有关心过我。 5.หน้าดำคล้าเครีย(脸黑紧张) 这里的“หน้าด(黑脸)”表示辛苦,不愉快。“หน้าดำคล้าเครียด”表示“很紧张,很担心”的一种情感,也可以表示“太认真”的意思。例如: (14)เขาเร่งปั่นงานอย่างหน้าดำคล้ำเครีย= 他工作得很紧张。 6.แทงใจด(刺黑心) 泰语的意思就是处在以前经历过的情景或者氛围中,某些事物触动内心的情感,相当于汉语中的“触景伤情”。例如: (15)คำพูดของเขาแทงใจดำฉันเหลือเกิน = 他的言语很触动我的心灵。 7.พวกหัวดำ(黑头) 泰语的意思指“年轻人”。比喻黑头发的人年龄比较小,有点贬义色彩。例如: (16)พวกหัวดำสมัยนี้ส่วนมากทำอะไรไม่เป็น = 现代的年轻人很娇气。 8.ดำขำ(黑笑) 汉语没有这种意思,泰语指的是一个人虽然皮肤比较黑,但是皮肤很光滑,是个褒义词。例如: (17)เธอมีผิวดำขำ ซึ่งเป็นที่ถูกใจของฝรั่ง = 她的皮肤非常光洁细致。 四、结语 语言是人类交流思想,传播信息的工具。我们通过略论汉泰语言中的“黑”的引申义,认识到“黑”在不同的语言中既有相同点,也有不同之处。汉泰语言中“黑”这个词引申义的不同,正是两个民族的历史文化在语言中的体现。 参考文献 [1]申小龙.普通语言学教程精读[M].上海:复旦大学出版社,2017. [2]邱琼.汉、泰语中用于人的量词的差异[J].红河学院学报,2017,(3). [3]孙汉萍.汉、泰语的同异性比较[J].湘潭师范学院学报,1995,(2). [4]กาญจนา นาคสกุลและคณะ.การใช้ภาษาไท.กรุงเทพมหานคร สำนักพิมพ์เคล็ดไท,1978. (陈爱深上海交通大学国际教育学院200240) |