【摘要】:近年来,随着科学技术日新月异,国际化和全球化的脚步日益加速,世界各地人们交流愈加频繁。然而,文化的异同给人们的交流带来了不小的障碍。因此,西班牙语论文,各民族之间的沟通不仅限于语言上的交流,更需要文化层次上的互相理解。
文化是人类所创造的一切,包括物质和文化的创造活动。语言是文化的组成部分,又是文化的载体,西语专业论文,使得文化得以传播。由于不同的地理环境和思维方式等,不同民族之间文化异同客观存在。文化的异同不可避免地反映在语言中,特别是内涵意义中。
本文以汉语和西语中的人体词汇作为探讨对象。首先,人体词汇作为一种符号,牢牢地保留着人与自然的联系,它以人的肢体和器官为中心而退及外部世界,体现了人与自然的原始统一性。按照“人类中心说”,“人是万物之灵”等理论,人类的认识是从人自身出发,引申到外界事物,再引申到空间、时间、性质等等。其次,人体词语起源早,但经历了几个世纪,延伸到意义众多,内涵丰富。因此,选择人体词汇作为探讨对象。
全文分为三部分。第一章是该论文的理论基础及探讨措施论。通过回顾引申义的概念,即由本义推演而派生出来的意义。讨论引申义和本义的区别,进一步指出引申义的重要性,它是词义发展变化的根本途径,也是多义词产生的重要原因。同时指出本文所应用的探讨措施,为对比探讨法和描写与解释相结合的措施。第二章指出人体词汇构成的三个方面,分别是头部、身体以及内脏器官,并具体略论汉西人体词汇引申义的相似之处。第三章同样从人体词汇构成的三个方面来比较汉西人体词汇引申义到区别,进行大量举例证明,并从文化和语言的角度具体略论造成区别的原因。
最后,本文在此领域只是全新的尝试,希望能够对西语学习者以及教学者提供借鉴价值,更好地促进中西跨文化交流。
【关键词】:人体词汇 引申义 汉西对比
Agradecimientos4-5 中文摘要5-6 Resumen6-10 Introducción10-12 Capítulo 1. Marco teórico y metodología de investigación12-22 1.1 Los conceptos generales12-18 1.1.1 La polisemia12-13 1.1.2 La denotación13-14 1.1.3 La connotación14-16 1.1.4 Las diferencias entre la denotación y la connotación16-18 1.2 La metodología de investigación18-22 1.2.1 El método contrastivo18-20 1.2.2 El método combinado de descripción y explicación20-22 Capítulo 2. Coincidencia del valor connotativo del vocabulario del cuerpo humano entre chino y espa ol22-36 2.1 Marco de las palabras del cuerpo humano23-24 2.2 Coincidencia del valor connotativo24-36 2.2.1 Las palabras de la cabeza24-29 2.2.2 Las palabras del cuerpo29-32 2.2.3. Las palabras de los órganos internos32-36 Capítulo 3. Presencia y ausencia del valor connotativo del cuerpo humano entre chino y espa ol36-68 3.1 Presencia y ausencia del valor connotativo36-62 3.1.1 Las palabras de la cabeza36-47 3.1.2 Las palabras del cuerpo47-56 3.1.3 Las palabras de los órganos internos56-62 3.2 Características generales del valor connotativo del vocabulario del cuerpo humano62-63 3.4 Causas de la formación de diferentes valores connotativos entre chino y espa ol63-68 3.4.1 Causas culturales63-67 3.4.2 Causas lingüísticas67-68 |