泰语声调迁移对英语借词重音的作用[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:泰语在借入英语外来词时不仅发生了声调迁移,同时还改变了英语原有的重音分布格局,本文旨在应用Krashen二语习得理论中的一系列假说,结合语言接触理论和一般语音学知识,对这一现象产生的原因加以阐释。而中国学生在习得这些泰语中的英语外来词的过程中,会对其产生不认同感,究其深层原因就在于他们用已经习得的英语知识对泰语中的英语借词语音进行了监检和“情感过滤”。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:二语习得;声调迁移;语言接触
  中图分类号:[H617] 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)38-0132-03
  一、引言
  在以汉语为母语并已经习得英语的第二语言习得者眼中,泰语中英语借词的语音始终是“用泰语的音来发目标语言的音”,也就是说泰语中的英语借词,无论它们在语音上多么相似,既不同于泰语词汇本身,也和英语原词的语音有较大的异同。撇开两者在辅音和元音方面的异同不论,本文主要探讨泰语借用英语借词时发生的声调迁移情况和重音改变规律。Krashen的第二语言习得理论分为以下五个假设:习得—学得异同假设(acquisition-learning hypothesis)、监检假设(monitor hypothesis)、自然顺序假设(natural order hypothesis)、输入假设(input hypothesis)和情感过滤假设(affective-filter hypothesis)。
  1.习得—学得异同假设。Krashen认为“语言习得”过程是一种无意识地、自然而然地学习第二语言的过程,同儿童母语能力发展的过程相类似。而“语言学习”,则是一种有意识地对目的语的结构进行了解和掌握的认知活动。
  2.监检假设。监检假设是与“习得—学得异同”假设关系较为密切的一种假设理论,该假设认为语言使用者必须要考虑语言的正确性,并且应用已经具备的语法概念及语言规则的知识进行监检,泰语论文题目,才能更好地使用语言。
  3.输入假设。输入假设的核心观点认为:只有当习得者接触到“可理解的语言输入”(comprehensive input),即略高于他现有语言技能水平的第二语言输入,而他又能把注意力集中在对意义或信息的理解而不是对结构的理解时,才能习得语言。
  4.情感过滤假设。情感过滤假设认为语言习得的实现是建立在对所输入的语言进行情感过滤的基础之上的。在习得第二语言或外语的过程中,习得者并不能够完全吸收他所听到的一切,动力、性格、情感状态等心理上的因素会对语言习得的速度和质量产生作用
  Krashen二语习得理论的作用,在外语和二语教学领域深受广大教师的支持和欢迎,其重要意义是不容忽视的。对“习得”和“学得”的区分,有助于理解母语同外语或第二语言学习之间的异同,它为外语和第二外语教学法提供了理论依据,丰富了语言认知理论。
  二、泰语声调和英语重音
  1.泰语声调概述。泰语系属汉藏语系壮侗语族壮傣语支,同汉语一样是有声调的,以单音节词为主的语言,声调可以用来区别词义。现代泰语以中部曼谷语音为标准音,共有五个调类,四个声调符号(第一调不标号)。为了记音方便,本文主要参照梁敏、张均如所著的《侗台语族概论》一书中的调值标注泰语语音,列表如下。
  注:①现代泰语语音系统的第一调相当于泰语古调类的第二调,调值33。②泰语第六调和第三调调值相同,并入第三调,文字标为第三调的调号。
  2.英语重音概述。众所周知,英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,它是一种无声调而靠重音来区别词义的语言。从发音上看,英语的重音可分为三个等级,泰语论文网站,即重读(primary stress),次重读(secondary stress)和非重读(unstressed)。一个英语单词只能有一个重读音节,重音的位置由以下几个因素决定:(1)从构词法上看,是简单词还是复合词或合成词。(2)词类(名词、动词、形容词)。(3)构成词的音节数量。(4)以上音节的音系结构。合成词一般重音在第一个音节上。在复合词中,前缀一般不作用词的重音位置,而后缀则需要分情况进行讨论:①有些后缀如,-ee、-eer等本身带有重音。②有些后缀如,-able、-age、-al等不作用词的重音。③作用词重音的词缀如,-ic、-ion等会使主要重音落在词干最后音节上,而-ance、-ant等会使主要重音落在词干上。
  三、泰语声调迁移对英语借词重音的作用
  尽管泰语是有声调的语言,但这并不代表在日常的语流中那些多音节词不会产生变调,这也就是说泰语在日常交流时,语音是有轻重分别的。由于泰语靠声调区别意义的这一特征,我们把这种语音上的轻重分别叫做轻读和重读,以区别英语当中音节的重音这一概念。泰国朱拉隆功大学 教授在《 (泰语语音系统)》一书中,对泰语词汇中重读的分布情况做过较为详细的略论探讨。他认为泰语三音节(含)以上词的读音有一个共同的明显特征,即:一个词里不会有两个连续相邻的非重读音节,且非重读音节不能在词尾出现。也就是说泰语词的最后一个音节都重读,泰语借用除梵文巴利语以外的其他外来词也基本符合这一规律,这一点我们将会在后文中加以详细论述。陈保亚先生在他的《语言接触与语言联盟─汉越(侗台)语源关系的解释》一书中对傣、汉语接触机制作了较为详尽的实地调查探讨,发现语言接触的过程中存在语音匹配的问题,并进一步解释说匹配是母语向目标语言的校准过程,是以音质的相似为条件的系统与系统之间的对应关系。就像萨丕尔在《语言论》中所说的那样:“借用外国词总要修改它们的语音,一定有外国音或重音上的特点不能适合本地的语音习惯,它们会尽可能地不破坏这种习惯。”泰语在借入英语词汇时,也会使用自身的声调和重读规律性去匹配改造英语外来借词,使这些借词的语音发生某种变化,以适应泰国人的发音习惯。为了方便起见,我们用大写英文字母P(primary stress)表示重读,次重读用大写字母S(secondary stress)表示,非重读用大写字母U(unstressed)来表示。下面我们就对此进行简要论述。   1.泰语单音节词的重读。由于单音节词一般情况下都属于重读音节(句末语气词除外),因此本文不再细加讨论。
  2.泰语双音节词的重读情况,如下表。
  从以上列表中我们看出泰语的双音节词重读分布情况一般有两种:分别是轻重型和重重型。轻重型的词是泰语词汇,而重重型一般情况下属于梵文巴利语借词。虽然泰语中重重型的双音节词很多,但在实际的发音当中一般都把第一个重读音节轻化,把第二个音节作为重读音节,使其变成轻重型。泰语的这种重读规律作用到英语借词的重音分布,举例说明如下。
  通过以上表格中对英语原词重音和泰语中英语借词重读情况的对比探讨,我们发现泰语中英语借词的重音发生了变化。即:由于泰语声调的迁入,打破了原来英语原词中有且只有一个重读音节的格局,出现了双音节词重音普遍后移到后一音节的现象。另外,还有些诸如“stamp”之类的单音节词,被借入泰语以后变成了轻重型的双音节词。
  3.多音节词的重音分布情况。同样,我们在探讨泰语中英语多音节借词的重音分布结构之前,也要首先看一下泰语中多音节词重音的分布状况。
  以上我们看出泰语中的三音节词重音分布的四种方式:重重重型、轻重重型、重轻重型和轻轻重型。无论是哪种类型,最后一个音节都是重读音节。那么这种重音特点势必会对音译外来英语词产生作用。
  从以上实例,我们可以看出泰语借用英语的三音节词重音有两种分布结构:重轻重型和轻轻重型。同样破坏了英语原词只有一个重读音节的结构模式。无论英语原词的重音处于词的何种位置,泰语借用之后,基本上最后一个音节都变成了重读音节。这一规律同样适用于泰语中的四音节英语借词,举例如下。
  学习到的知识对泰语中英语借词的重音分布进行监检,发现它们对英语原词的重音做了诸多改变,因而产生较为深刻的不认同感,按照Krashen的假说理论,就是说对泰语中的英语借词重音进行了“情感过滤”。
  参考文献:
  [1][美]布龙菲尔.语言论[M].袁家骅,等,译.北京:商务印书馆,2004.
  [2]
  2520.
  [3]Peter Roach.English Phonetics And Phonology:A Practical Course [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [4]陈保亚.论语言接触与语言联盟—汉越(侗台)语源关系的解释[M].北京:语文出版社,1996.
  [5]Diane Larsen-Freeman, Michael H.Long.第二语言习得探讨概况[M].北京:外语教学与探讨出版社,2000.
  [6]梁敏、张均如.侗台语族概论[M].北京:中国社会科学出版社,1996.
  [7]杨光远.十三世纪傣泰语言的语音系统探讨[M].北京:民族出版社,2017.
  [8]
  [9] [EB/OL].
  http://www.royin.go.th.
  作者简介:耿江华(1981-),女,河南登封人,云南省楚雄师范学院外语系教师。

免费论文题目: