一、引言人类用来表达思想和意思的语言各不相同。每个国家、每个民族或每一个地方所使用的语言都有其不同的特点。然而,人类生存需要交往;国家之间在政治、经济、文化等方面需要交流和合作。因此,翻译便成了外语教学的一个主要目的。翻译,如果只限于应用语言知识重现原文所表达的意思,称之为“工匠的劳动”,是可以学得到的。而将原文作者的意图、观点和思想感情准确地在译文里展现,并进行语言上的加工处理,这种翻译,称为“精心的再创作”,或称“工艺”,那就靠悟性了。翻译家们为翻译所下的种种定义和对翻译理论的解释,难以帮助上课老师提高学生的翻译能力;各类假设的翻译教科书,也不完全适用于不同语言的翻译教学。对上翻译课的老师来说,最重要的是了解和掌握学生在学习翻译中存在的问题,指导学生提高语言的应用能力。初学翻译的学生一般认为,翻译就是要一字不漏地把源语文转换成另一种语言,或不顾源语文的结构和形式而用自己的语言把原文的大意摘写出来。其两者都不属于真正意义上的翻译。那么,翻译是什么呢?英国著名翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)说,翻译是一项对语言进行操作的活动,即用一种语言去代替......(论文页数是:5页) ,泰语论文题目,泰语论文范文 |