2017年7月17日,泰国举行诗琳通公主译作《茶馆》泰文版的发行仪式,我国驻泰国大使宁赋魁先生和夫人初庆玲女士应邀出席。[1]作为杰出的中泰友好使者,诗琳通公主对中国文学颇有探讨,翻译过200余首唐宋以来的诗歌以及许多中国现当代著名作家如王蒙、方方等的著作。近几年,诗琳通公主几乎每年都会为自己翻译的某部中国小说泰文版举行首发仪式,《茶馆》泰文版的发行仪式看起来只是她众多翻译活动中的一个普通事件,然而,适逢中泰建交40周年和诗琳通公主60华诞,这一发行仪式却显得非同寻常,也引发了各界的热议。老舍在中国现代文学史上占有重要的地位,在西方文学界也享有盛誉,老舍的许多著作都有西方文字的译本,其中长篇小说《骆驼祥子》经由伊万·金(Evan King)英译并以Rickshaw Boy为书名在美国出版后,曾一度成为美国的畅销书,但老舍著作在泰国的传播与作用到底是怎样的一种情况呢?一、老舍著作在泰国的译介泰语译本是老舍著作在泰国传播的主要途径。20世纪40年代末50年代初,泰国文坛处于“文艺为人生”的崭新时期,出现了一批具有进步思想的现实主义著作。也正是这个时候,一些中国......(论文页数是:4页) [继续阅读本文] ,泰语论文范文,泰语论文范文 |