【摘要】:
中泰文化交流有着悠久的历史,两国人民已有数百年的友好往来。中国古典诗歌也随着文化交流而传播于泰国。作为中国比邻的泰国,也接受了这些诗歌并受到了作用。
本文先简单回顾了中泰两国文化交流,接着重点论述了中国古典诗歌在泰国的传播方式与作用,特别是《三国演义》中的中国古典诗歌翻译情况,最后应用统计和略论的措施对泰国汉语教学中的中国古典诗歌教学的近况进行统计和略论。本文由五部分组成:
第一部分为绪论,介绍了本选题的意义、综合评述了中泰学者对中国古典诗歌的主要探讨成果,并确定了本文的探讨范围和探讨措施。
第二部分介绍了中泰两国文化交流的历史、中泰文化交流的各个方面、中国文学著作在泰国的流传和中泰文化交流的友好使者--“诗琳通公主”。
第三部分考察了中国古典诗歌在泰国的传播方式以及翻译情况,主要是介绍几位成就突出的中国古典诗歌译者,并考察和略论了他们翻译中国古典诗歌成泰文的原因和措施。以外还对《三国演义》中的中国古典诗歌的两种泰译本《新译三国》和《三国与评注》的翻译手法进行比较。略论二者的差异得失。
第四部分论述了中国古典诗歌对泰国当代作家和歌曲的作用。
第五部分是对泰国汉语教学中的中国古典诗歌教学情况调查结果进行略论。通过问卷调查、观察隐蔽和访谈,了解了泰国大学汉语教学中的中国古典诗歌教学的情况。并且分论述本项探讨对泰国汉语教学中的中国古典诗歌教学的启示。提出了教学过程中应该注意的问题。这无论是对课堂教学还是对教材编写,应该具有一定的参考价值。
【关键词】:中国古典诗歌 泰国 泰译本 传播 作用
摘要5-6 Abstract6-8 绪论8-17 一、选题意义8-9 二、探讨近况及文献综述9-15 三、探讨内容15 四、探讨步骤和措施15-17 第一章 中泰文学交流述略17-27 第一节 中泰文学交流简况17-21 第二节 当代中泰文化交流的友好使者--“诗琳通公主”21-27 第二章 中国古典诗歌在泰国的传播27-102 第一节 传播方式28-47 第二节 中国古典诗歌在泰国的翻译47-102 一、翻译中国古典诗歌成泰文的形成和原因48-50 二、翻译中国古典诗歌成泰文的措施50-51 三、几位成就突出的中国古典诗歌译者51-83 四、《三国》中的中国古典诗歌翻译83-102 第三章 中国古典诗歌对泰国当代流行文化的作用102-106 第一节 中国古典诗歌对泰国当代作家的作用102-103 第二节 中国古典诗歌对泰国当代歌曲的作用103-106 第四章 泰国汉语教学中的中国古典诗歌教学106-125 第一节 中国古典诗歌教学近况107-122 一、泰国大学中国古典诗歌课程设置情况107-114 二、泰国大学中国古典诗歌教学的过程114-122 第二节 中国古典诗歌教学的影响和意义122-123 第三节 中国古典诗歌教学的构想(建议)123-125 结语125-127 参考文献127-138 附录一 泰国汉语教学中的中国古典诗歌教学问卷138-141 附录二 中国古典诗歌泰译本封面141-148 ,泰语毕业论文,泰语论文网站 |