论文目录 致谢 第1-7页 摘要 第7-9页 ABSTRACT 第9-11页 引言 第11-12页 第一章:概述 第12-18页 第一节:问题的来源和重要性 第12-13页 第二节:探讨目的 第13页 第三节:探讨范围及语料说明 第13页 第四节:探讨措施 第13-15页 第五节:理论依据 第15-17页 · 归化和异化翻译措施 第15-16页 · 安德烈·勒菲弗尔的操纵翻译理论 第16-17页 第六节:预期成果 第17页 第七节:探讨的局限 第17-18页 第二章:对于包公的古代文学著作在泰国的传播 第18-28页 第三章:《包公案》文本略论 第28-32页 第四章:译作(?)文本略论 第32-37页 第五章:(?)与《包公案》的翻译策略与译者操纵的对比略论 第37-64页 第一节:译者的翻译策略 第37-49页 · 归化策略 第38-45页 · 异化策略 第45-49页 第二节:译者本人对译作的操纵及其原因 第49-62页 · 删除原文 第49-50页 · 增补译文 第50-57页 · 译者对故事和角色的略论评论 第57-62页 第三节:译文的价值 第62-64页 第六章:结论 第64-67页 参考文献 第67-69 页 |