《包公案》泰译本略论探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
致谢   第1-7页  
摘要   第7-9页  
ABSTRACT   第9-11页  
引言   第11-12页  
第一章:概述   第12-18页  
  第一节:问题的来源和重要性   第12-13页  
  第二节:探讨目的   第13页  
  第三节:探讨范围及语料说明   第13页  
  第四节:探讨措施   第13-15页  
  第五节:理论依据   第15-17页  
    · 归化和异化翻译措施   第15-16页  
    · 安德烈·勒菲弗尔的操纵翻译理论   第16-17页  
  第六节:预期成果   第17页  
  第七节:探讨的局限   第17-18页  
第二章:对于包公的古代文学著作在泰国的传播   第18-28页  
第三章:《包公案》文本略论   第28-32页  
第四章:译作(?)文本略论   第32-37页  
第五章:(?)与《包公案》的翻译策略与译者操纵的对比略论   第37-64页  
  第一节:译者的翻译策略   第37-49页  
    · 归化策略   第38-45页  
    · 异化策略   第45-49页  
  第二节:译者本人对译作的操纵及其原因   第49-62页  
    · 删除原文   第49-50页  
    · 增补译文   第50-57页  
    · 译者对故事和角色的略论评论   第57-62页  
  第三节:译文的价值   第62-64页  
第六章:结论   第64-67页  
参考文献   第67-69 页  

泰语论文题目泰语论文范文

免费论文题目: