《论语》泰文译本对比探讨:1990一2017A comparative study of the Chinese versions of the Analects of Confucius: 2017 1990 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,泰语专业论文,泰语论文范文,内容请直接查看目录。) 《论语》记录了孔子及其门生的谈吐,由孔门门生编辑而成。《论语》是中国的“四书”之一,是儒家的经典作品。集中表现了孔子的政治主意、伦理思惟、品德不雅念和教导准绳。时至昔日,《论语》依然作用着国内外华人的行动举止和思想措施。本论文共分五章,以下:绪论陈说了成绩的由来及其主要性、研究目标、文献综述、相干实际和指点思惟、研究规模和研究办法;第二章:《论语》的主要性和《论语》的西译史陈说了孔子的生温和著作、《论语》的主要性,梳理了《论语》的译注本,并扼要梳理了《论语》的西译史。第三章:《论语》的泰译史以1990年为分界限,梳理了1990年之前《论语》在泰国的译介情形和1990年至2017年之间《论语》在泰国的译介情形,着重于对第二个时代的梳理和引见。并从翻译目标和翻译特色的角度动身,比较剖析1990年以后涌现的四个泰语全译本,这四个译本都是直接从中文本来翻译而来,是以不触及翻译中的“二次变形”成绩。第四章:剖析《论语》泰语全译天职析上述四个全译本对《论语》中文明负载词和争议较年夜语句的处置,测验考试总联合理的处置措施,给出合适的建议。第五章总结和建议总结论文内容,对《论语》完全泰语译本的价值停止评价,提出对于进一步研究和翻译《论语》及其他儒家经典作品的建议。经由过程剖析研究,笔者加深了对孔子、《论语》及其翻译汗青的懂得,《论语》的泰语译本都有不菲的研究和流传价值,然则笔者以为,进一步研究偏重译《论语》,依然非常需要。本论文笔倾泻了笔者的年夜量血汗,愿望可以或许对往后的研究供给参考和赞助。笔者处于研究生进修阶段,因为时光和材料等方面的缘由,研究依然存在着一些缺乏的地方,愿望可以或许获得来自列位学界先辈的名贵看法和建议,互相交换商量,不堪感谢。 Abstract: The "Analects of Confucius" was recorded by Kong Zi and his students talk, student edited by confucius. The "Analects of Confucius" is China's "four books" is one of the Confucian classics. Concentrated expression of Kong Zi's political ideas, ethics Si Wei, moral education and teaching principles. To the past, "the Analects of Confucius" is still affecting the domestic and international action and thinking methods of chinese. This thesis is divided into five chapters, the following: introduction Chen said the origin of achievement and its main properties, the purpose of the study, literature review, coherent actual and guiding ideology, scope of the study and research methods; the second chapter: "the Analects of Confucius" and "the Analects of Confucius" of XFU history Chen said Confucius and moderate works, "the Analects of Confucius", combing the "Analects of Confucius" annotations of the, and briefly reviews the "Analects of Confucius" of XFU history. The third chapter: "the Analects of Confucius" Thai translation history in 1990 for boundaries, combing the before 1990 "the Analects of Confucius" in Thailand cases of translation and in 1990 to 2017 "Analects of Confucius" in Thailand cases of translation focuses on combing and introduction of the second era. And from the target and characteristics of translation, and the point of view of the start, comparative analysis in 1990 after the emergence of four Thai version, the four versions are directly from the Chinese original translation, is to do not touch in the translation of "secondary deformation results. Chapter four: disposal of "the Analects of Confucius" Thai translation duty analysis of the four versions of civilization in the Analects load words and controversial than in Japanese sentence analysis, test of general association of reasonable disposal method, given the appropriate suggestions. The fifth chapter summary and recommendations summarize the content of this paper, on "the Analects of Confucius" completely Thai version of value evaluation, put forward the suggestions about the further study and translation of the Analects of Confucius and other Confucian classics. Through analysis and study, the author deepen of Confucius and the Analects of Confucius and its translation history know, Thai translation of the Analects of Confucius are expensive research and spread value, however the author thinks, further research emphasis on the translation of the Analects is still need to. This is a large amount of sweat poured on the author's desire can be reference for subsequent research and sponsorship supply. The author in the master's graduate study stage, because of the reason of time and materials, research still exists some lack of places, wishes can perhaps obtained from faithfully ancestors valuable views and suggestions, exchange to discuss with each other, unbearable thank. 目录: |