范文/关于日语人称代词的思考[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日语语言学论文发表:《关于日语人称代词的思考》

摘要: 日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需使用不同的人称代词。日语语言学论文代写但是,由于深层的文化原因,使用频率很低。

关键词: 日语; 人称代词; 使用频率

日语的人称代词相当丰富,尤其是第一人称和第二人称多得令人眼花缭乱。常用的第一人称有:“わたくし、わたし、あたくし、あたし、ぼく、おれ”等,第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。第三人称却只有“彼、彼女”。有如此丰富的人称代词是因为日本人在谈话时,要根据自己的身份、地位、性别和听话者的关系选择不同的词所造成的。但令人惊讶的是,有如此繁多的人称代词,在日常交谈中,却很少听到有人使用,而交谈却能顺利地进行,这与日本自古以来是单一同质的民族和日本社会的封闭性密切相关。

1. 丰富的人称代词
日本被公认为:“序列社会”(论资排辈社会),自古以来,上下等级差别分明,江户时代(1603—1867)有“士农工商”不同阶层,(金田一春彦,1988:228)而且同一身份的人中又规定了明确的主从关系,这种上下阶层的分明渗透到日本的各个角落,成为日本社会的一大特点。在等级森严、社会地位靠世袭继承的传统社会中,人们对于相互间的上下关系特别敏感,这种心态自然会体现在语言行为中。明治时代福泽谕吉在《旧藩情》一书中说“隔墙闻声,其上士下士、商农之别,可察也”。(真田信治,1996:14-27)虽说现在不像从前那么严格,但其影响却根深蒂固。所以,几个日本人聚在一起,便会根据年龄、社会地位等标准,意识到相互之间的排列顺序,约束自己的言语行为。(周平等,1992:274)年龄、身份、地位、性别等不同,所使用的词语也相应的不同,所以,日语的词汇复杂多样,人称代词不过是其中的一个缩影。
1)第一人称的用法:日本人对长辈、上级或在郑重场合自称时,用“わたし”或郑重词“わたくし”。“ぼく”是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般的从小学生到大学生,不分场合都自称“ぼく”,但一旦就业,成为社会人,就要视对方和场合的不同而使用不同的自称词。昭和27年“これからの敬语”(“今后的敬语”)的国语审议会指出:“‘ぼく’は男子学生の用语であるが、社会人となれば、あらためて‘わたし’を使うように、教育上注意すること。”(铃木孝夫,1992:142-143)男性对非常熟悉和亲密的同辈和晚辈也可自称“おれ”,它比“ぼく”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉。表现自己狂妄自大时,男性用“我辈”。但是女性不能用“ぼく、おれ、我辈”,除前面提到的“わたくし、わたし”外,可以用女性专用词“あたくし、あたし”,等同于“わたくし、わたし”,只是稍随便些,用于熟悉的人。
2)第二人称的用法:男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”。“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈。或者亲密的男女关系之间,女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语。关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意。“おたく”是对对方敬称。“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
现代日语中,一般第一人称“わたくし”或“あたくし”对应第二人称“あなた”,“ぼく、おれ”对“きみ”,不过应该一提的是现在有些女学生之间也有用“ぼく、きみ”的不良倾向。(佐久间鼎,1988:28-31)这一现象折射出了人们对身份、地位性别等社会属性差异观念上的变化。现代社会中,年轻人对传统的身份制度,无论是在观念上还是现实生活中都不重视,对于男女性别差异的认识也无法和过去相比(真田信治,1996:61),因此,反映到语言上就是男女差异的不断缩小,说明女性的语言使用区域在扩展。
3)第三人称的用法:作为第三人称代词,日语原来没有这两个专用名词,“彼”只是书面语,有一种翻译腔。(佐久间鼎,1988:32)“彼女”也是到明治时期对应英语的“she”,作为翻译词而速成的。原来“彼”指示人,不分男女。即使现在作为人称代词,“彼”也不用于小孩,“彼女”也不用于小孩和上了年纪的女性。就是用“彼女”也是用于老而妖冶的女人,因而转为情人的名词使用,“彼”加“氏”指情夫。(金田一春彦,1988:167-168)因此,常用指示代词取而代之。指身边的人用近称,对方身边的人用中称,两者以外的用远称。根据言及对象和听话人的关系,熟悉的或地位低下的人用“この人、その人、あの人”,反之,用“この方、その方、あの方”,非常亲密的人或轻视言及的对象,也可以用“あいつ”。
4)人称代词的发展:日语的人称代词远不只这些,还有指示代词的转用,如“こちら、そちら、あちら”等,事实上现代日语里很多人称代词也来自指示场所或方向的词的转用,如“おたく”本是对别人的家的尊称,后来转借对对方表示敬意的第二人称代词。并且随着时代的变化,有些人称代词的尊卑也发生了变化。谈话者指自己的代词,刚使用时有贬低自己的意思,但在使用过程中变成了骄傲自大的意思,只能用于轻视对方时的用词。如“ぼく”最初是名词“しもべ”(您的仆人)的意思,明治时期作为学生用语,发展为口语,现在成了不能用于长辈和郑重场合的词语。第二人称的变化,与第一人称相反,如“きさま”直到中世中期作为对长辈的尊称,现在只用于极其亲昵的同辈或晚辈或作轻蔑辱骂人的词。(新村出,1991)
5)直观了解:人称代词的不断变化,在使用中不断地交替,令人有些眼花缭乱,目不暇接。永野贤的《にっぽん语考现学》里的一段话,可让我们领略其变化,也对不同身份、不同性别等选择不同的人称代词现象,有更直观的了解和深刻的认识。
故事中的人物是狮子、熊、狼、狐狸、猴子、兔子和小家鼠,他们一起去郊游,同样的心情,表达方法却大相径庭。
首先,狮子命令熊“わが辈は昼寝をしようと思う。そちは、见张りをしておれ”。
熊对狼说“おれはちょっと昼寝をする。贵样はよく见张っていろ”。
狼对狐狸说“わしはちょっと昼寝をしたい。おまえ、见张りをしていてくれないかね”。
狐狸对猴子说“あたしはちょっと昼寝をするよ。あんた、すまないが见张っていておくれ”。
猴子对兔子说“ぼくちょっと昼寝をするからね。きみ、见张っていてね”。
兔子对家鼠说“わたし、ちょっと昼寝するわ。あなた、见张りをしてくださらない?”。最后小家鼠也困了,说“あたいには见张りを赖む相手がない”。(金田一春彦,1988:20-21)
这段话里措词的变化,词语的不同,唯有日语能够表达,这是日语的特性,从这段话里,对日语表达的多样性可窥其一斑。

免费论文题目: