现在日语中,除了有像这样的清音浊音的混淆的现象之外,还有“死语”这样的说法,“死语”顾名思义即是“死掉的语言”,就是过去使用过的,现在已经不使用的语言。就日本2007年出版的第6版《三省堂国语辞典》(目前最新版)来说,第6版的收录词语数量比1960年的初版多2万多个。另一方面,在过去的5次修订中删减了近2万词语。这次被删减掉的,是所指对象本身已经消失了的词语,比如“名タイプ(直接打假名的打字机)”,“テレ(汉字电传机)”,“便年金(邮政养老金)”,“おいそがし(大忙人)”等,还有指不迟到不休息不工作的上班族的“三ず主”的这种处世法则,这些都成了不再使用的流行语。删减词语,并不仅仅只是为了加入新词语。而是因为意义的扩大而使得解释说明的部分增加了。比如“かぶる”除了原有的“戴,盖,套,浇”等意思之外,又加入现在年轻人常使用的“双重,重复,同样”的含义,这是过去辞典当中没有的解释。又如“べた”这个词,原意就是“原样”的意思,这次又加上“老套,无趣,老土”等意思。“まったり”增加了表示是“悠闲地样子”的含义,等等,诸如这些有时代气息的词义。这次删减的词语大概100个左右,是最少的一次。像“赤ゲット”(进城的乡巴佬)、“ナウい”(时髦)、“おニュ”(新上市商品),“さいのろ(妻管严)”这些曾经的流行词,作为死语的例子而被留了下来。近年,又有一些字典上没有的,生活当中被频繁使用而广为人知的词出现,例如“イクメン”(积极乐观专心抚育孩子的男性的统称),“~なう”(现在,这会儿),“社会”(社会关系淡薄),“草食男子”(性情温和,无欲的)、“KY”(没有眼色)、“婚活”(为了结婚而积极参加各种活动的代名词)、“お宅”(消极的,不喜欢社交,喜欢呆在家里,喜欢漫画的人的统称)、“ダメンズ”(不好的,没出息的男人)等等,这些词都有着鲜明的时代色彩,有生活的框架结构的变化,有政治革新带来的变化等等。这些衍生出的新的文化,有些甚至还在中国大为流行,都是汉字文化的国家,本来就有着很深的渊源,汉字从中国传到日本,经过时代的磨练再回到中国,外表看来,字还是同样的字,可是内在的文化却发生了巨大的变化,需要用内心去体验学习语言带来的乐趣。 结语 从新的语言的诞生,从辞典解释的变化,可以感到时代的变化,那些与时代发展无法一致的词,有可能会改头换面地出现在我们面前,也有可能就此从此销声匿迹,从语言的微妙变化上,可以感到文化和时代的前进,这也是学习外国语言需要体会之处。 参考文献 |