《概述日语和制外来语的使用现状及其造词规律与语义获取》[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:和制外来语是为了方便交流而根据日语的造词法创造而成的日语词汇。由于和制外来语大部分都来自英语,所以也称作“和制英语”。和外语原词相比,和制外来语的词形、语音、词义等都发生了很大的变化。本文通过实例分析,考察和制外来语的使用现状和造词规律,并对其语义获取进行读解。旨在对学习者掌握和制外来语提供一定的帮助。

关键词:和制外来语;缩略;合成;语义获取

一、日语和制外来语的使用现状

阵内正敬将“和制外来语”定义为:“単純借用された外来語を要素として、それを独自に組み合わせたり語形を変化させたりして「加工」をされた日本独自の外来語のことである”[1]。定义提到的“和制外来语”指将一般外来语按照日语造词法造词成新的日语词汇。换句话说,也就是按照自己的思维模式和造词方式将已经从外语原词借来的外来语再作为一个造词语素重新构成新的词汇。和制外来语作为日语词汇的一部分,近年在日语中使用的范围有所扩大,在日常的言语交际中起着举足轻重的作用。日本国立国语研究所在2004年进行了“外来語に関する意識調査Ⅱ(全国調査)”,其中对和制外来语增加持肯定态度及认为不存在不当之处的态度的占调查人数的62.4%左右,认为不要和制外来语的还不到2%。在目前普遍认为外来语泛滥的情况下,还有那么多人能够接受和制外来语,原因何在?本文试图在对和制外来语的造词规律进行归纳的基础上,对语义获取方面做一些探讨和研究,找出其理解模式,以此希望对日语学习者起到提示作用,从而使学习者能够更好地理解和掌握和制外来语。

二、和制外来语的造词规律

一般情况下语言引进外来语时大都会使用音译方式,由于不同语言的语音不同,音节结构也不相同,所以在音译过程中需要根据本族语言的语音结构系统对外来成分的语音形式进行调节。另外,由于人的认知能力和记忆能力有限,所以都会以既有的词作为造词语素组合成新的复合词来表达新的概念。因此,日语使用者根据日语的语音结构系统对所引进的外来语进行音节调节,或者按照日语思维模式和造词规律来造出“和制外来语”。“和制外来语”的造词规律主要有两种。

1.缩略由于日语的片假名是纯粹的音节文字,没有具体的意义,有利于外来语的引进,所以现代日语在处理外来语时往往更倾向于采用音译。同时,因为日语音节结构是(C)V(C)(V代表元音,C代表辅音),基本上是以元音结尾,即大多是开音节,所以引进外来语时,特别是引进元音前后有辅音丛的原语是英语等的外来词时,辅音后面需要插入相应的元音。例如:英语“top”转换成日语外来语“トップ(toppw)”时在其不带元音的辅音“p”后添加元音“w”来变成一个音节“プ”,音节数由1个变成3个;又如“McDonald”转换成日语外来语“マクドナルド”时,则在其原词中不带元音的辅音“M”“c”“l”“d”后面分别添加元音“a”“w”“w”“o”来变成一个音节,单词的音节数则由3个音节变成了6个音节。这样一来,外来语的音节数就会相应增加。基于人们对语言的认知和使用习惯,单词的音节数越多越不利于记忆和使用。因此,日语使用者往往会根据日语的语言习惯和语言的“经济原则”来对音节数过多的外来语进行缩略。(1)銀座の高級デパ?ト街を歩いていると、高値の高級ブランド品を気軽に購入する人の多くが20歳から30歳の若者であることに驚く。(略)(《AANで研修する客員研究員の記事》2003年9月18日朝日新闻)例句(1)中的“デパ?ト”只是保留了外语原词“department store(デパ?トメントストア)”的“depart(デパ?ト),把后面的部分都省略。究其原因,那是因为其音节数过多,不符合日语的词汇音节数特征以及造词规律,同时也不便于人们的使用,所以就截取其前面的部分进行和制。同样,”コンビニ”、“テレビ”和“プロ”等词也都是按照这种造词规律来对其外语原词convenience(コンビニエンス)、television(テレビジョン)、professional(プロフェッショナル)等进行缩略和制而成的。(2)学校から見ている「仮面ライダ?」などの特撮ドラマ•映画が大好き。趣味を共有する後藤拓磨右翼手(1年)とは話題が尽きない。最後に必ず仮面ライダ?が勝つハッピ?エンドの設定には、飽きるより「安心して見ていられる」。(《高き理想を•向陽ナイン:センバツ高校野球》2010年3月17日毎日新聞)(3)大根を長さ3センチの短冊切りにして塩小さじ1を振りしばらくおき、絞ります。スモ?クサ?モンを幅1センチの短冊切りにします。(略)(《大根とサ?モンのユズコショウあえ》2009年12月27日朝日新聞)从形态学分类来看,日语属于黏着语,词根和词缀有很大的独立性,每种语法意义都是由某个变词语素表示;英语是屈折语,词根和词缀结合相当紧的,词与词之间的关系主要靠词形变化来表示。因此,日语认为省略承担语法功能的词缀并不影响所引进外来语的词义,从而在和制外来语的造词时根据具体情况将“ed”、“ing”、“ness”、”er”等带有语法意义的词尾或词缀省略。这样一来,例句(2)中的“エンド”是由外语原词“ending”省略词缀“ing”后和制而成的,例(3)的“スモ?ク”是保留外语原词“smoked”词根部分“smoke”,省略了可以使该词具有修饰作用的“ed”后和制而成的。(4)日本で携帯電話が広まるのは1990年代後半だ。〈ホ?ムの公衆電話に長い列〉といった手記を読み返し、普及率が10%に満たない「携帯以前」の凶事を実感した。(略)(《天声人語》2010年3月20日)例(4)的“ホ?ム”省略了“platform(プラットホ?ム)”的前半部分“plat(プラット)”而保留了“form(ホ?ム)”。由于该词省略了主要部分,同时和制外来语都是使用片假名来表记,所以听话者不能像汉字那样可以通过字面意义来推断出其词义。因此,尽管类似的词还有“チック”、“バイト”、“ネル”以及”ケット”等,但是基本上都是一些专有名词,总体上数量不多。和制外来语中除了对单词进行缩略之外,还对外语原词中的词组或者短语进行缩略。这种情况也是由于转换后单词的音节数增加,不便于记忆和使用,因此就保留各个词的核心意思部分或者常用部分来构成新的词汇。例如:英语原词本身是两个单词构成一个专有名词的”air condition”、“person-al computer”、“Remote control”和“Sexual harass-ment”转换后的日语外来语分别是“エア•コンディショナ?”、“パ?ソナル•コンピュ?タ?”、“リモ?ト•コントロ?ル”和“セクシュアル•ハラスメント”。由于词的音节数过多不符合日语的词汇特征和认知图式,所以使用者取其若干个音节来组成新的词汇,分别是“エアコン”“パソコン”“リモコン”“セクハラ”。

免费论文题目: