(3)不够贴切的人称表达在日常会话中,省略人称代词或者使用人称代词以外的表达形式,这是日语的显著特征。世界上其他语言少有其比。因此,不仅日语学习者,日语教材也极易出现人称的不恰当使用。“牧野さん、あなたは何か欲しい物がありますか。”中的“あなた(你)”可以省略。“あなた”在句中作为主语,表示听话人(牧野さん),两者重复使用显得冗余。其次,“あなた”虽然是第二人称代词,但是并非对所有的听话人都能使用。过多地使用,尤其是对上级、长辈或者不太亲密的人使用,都是很失礼的表现。因而,日语常使用“授受表达”或“敬语表达”等有人称限制的谓语形式来使人称代词隐性化。比如,会话中的“わたしは中国語の慣用句の辞典が欲しいのです。”,因“欲しい”的主语限于第一人称,故“わたしは(我)”可以省略。 (4)对“ほしがる“”たがる”的解说不够具体“ほしがる“”たがる”分别是“ほしい”“たい”的词干加上“がる”构成的,一般用来叙述第三人称的愿望、欲求。从语法上对其用法只有此人称限制,但是在实际运用中往往会出现不恰当使用。实际上“,ほしがる“”たがる”表示讲话人观察到的别人流露在外表或行为上的愿望,是对他人内心想法的露骨地叙述。一般只用于小孩子及关系亲密的友人,不能对上级、长辈及不太熟悉的人使用。会话中画﹏线的句子虽然没有语法错误,但是不符合日语的表达习惯。日语母语者在叙述第三人称的愿望、欲求时,更倾向于使用“……ほしい?したいようだ/そうだ/と聞いた/と言った”等含有推量、传闻语气的形式。 3、会话文的改进方案 从以上的分析可以看出,在导入日语愿望表达语“~ほしい”“~たい“”~ほしがる”“~たがる”时,所使用的会话例文必须有具体的语言情境和人物角色,符合日语实际运用规则。以下是笔者根据日语愿望表达语的实际运用规则编写的会话,以供参考。[一个4人家庭(丈夫、妻子、2个小孩)在讨论午饭吃什么][4人家族(夫、妻、子供二人)が昼ご飯について話しています。]妻:パパ、今日外で昼ご飯を食べようか。作りたくなくて…夫:うん、いいよ。何が食べたい?妻:私は何でもいいけど…太郎と花子に聞いてね。この前、太郎は何回も「焼き肉、美味しい」って言ってたんだって。夫:あ、そっか?焼き肉が食べたがってるんだ。妻:うん。夫:太郎、花子、昼ご飯は外で食べるよ。太郎•花子:わあ、やった!夫:何が食べたい?太郎:焼き肉が食べたい。花子:韓国料理が食べたいなあ。大好きなキムチ…夫:えー?それは…困るなあ。(妻に向かって)ママ、どうする?妻:どうしたの?夫:太郎は焼き肉、花子は韓国料理が食べたがるんだ。妻:そうなんだ。(ちょっと考えてから)あ、そうだ。純心女子大学の近くに「眞の風」っていう店があるじゃない。その店に焼き肉もあるし、韓国料理もあるよ。夫:じゃ、そこに行こうか。(店で、食べ終わるところで)店員:お客様、アイスをご用意いたしますが、味はどちらがよろしいですか。太郎:メロンが好き!夫:抹茶をください。妻:花子、どっちがほしい?太郎:ママ、花子はバニラがほしいって言ってるよ。妻:うん。(店員さんに向かって)すみません、メロンとバニラを一つずつ、抹茶を二つください。店員:はい、かしこまりました。少々お待ちください。 4、结语 本文以《新编日语》中的会话文及解说为例,考察了日语教材在导入愿望表达语“~ほしい”、“~たい”、“~ほしがる”、“~たがる”时存在的不足之处,明确了日语愿望表达语本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |