日语的语言学教学研究领域探索 摘要:对比语言学是语言学的一个分支,它的主要研究领域是对两种或两种以上的语言进行对比分析,探索语言间的相对应关系。针对当今在二外教学中遇到的母语干扰及第一外语影响的问题,代写日语论文笔者认为在教学中可适当采取语言对比方法,将语言对比研究与外语教学结合起来,通过中日语在汉字和句子结构上的对比,英日语在时态、语态和助词等方面的对比,从而使学生的第二外语学习更加容易,更加有效。 关键词:对比语言学 二外日语 中日对比 英日对比 一、引言 如何有效地进行第二外语的教学始终是教师们考虑的问题。首先,日语对于只具有汉语和英语基础的学生来说是一门陌生的语种,一切都必须从零开始;其次,因为大学第二外语属于选修类课程,学生们选修日语的动机和目的因人而异,对该课程投入的时间和精力也不同;而在学校作为第二外语教学的课时远远少于第一外语英语的教学课时,这也就决定了课堂上能讲授的东西很有限,学生练习实践的时间远不可能跟学英语的时间相比。所以怎样针对这些特点设置教学步骤,进行有效的教学,是二外教师们一直考虑的问题。迄今为止影响外语学习成效的因素中,除了情感因素外,就是母语的干扰。所以在教学中,除了要提高学生的学习兴趣和鼓励学生寻找适合自己的学习方法以外,还要帮助学生克服母语干扰,利用母语的正迁移提高学习效果,因为这也直接影响学生的学习兴趣和学习方法。在这基础上,笔者认为在二外日语教学中进行中日英的对比教学是一种很好的教学方法。目前对比语言学研究的范围分为自然科学方法层面、社会科学方法层面、人文科学方法层面三个方面。其中自然科学方法层面适宜于语音、教学语法、教学翻译,笔者拟就这一方面来探讨对比语言学在二外日语教学中的应用。通过在日语教学中比较汉语、英语(学生的本专业为英语)和日语的异同,指出学生在第二外语日语学习中易遇到的困难及易犯的错误,同时也为教学中材料的选择和课程的安排提供基础,使学生能更好地理解日语,正确地应用日语。 二、日语与汉语的对比教学 在日语教学中,汉语与日语的对比应主要放在汉字和句子结构上,这主要是因为日语中大量使用汉字,这对中国学习者有方便的一面。但意思的微妙差别,甚至同形不同义给学习者带来了困难,所以首先在汉字上的对比是必要的。其次在句子结构上,日语的句子结构的基本原则是主语+宾语+谓语,汉语是主语+谓语+宾语。这也给日语二外学习者带来很大的困扰。在汉字的对比上,首先必须让学生分清日语汉字和中文汉字是两个不同的概念,不能两者混为一谈。虽然日语中大量的汉字都由中国传入,但是日本人也在这基础上创造了自己的语言和标记方法。所以根据对汉字利用方式的不同,日语中出现了模仿古代汉语的发音的“音读”词和古代日语中原有的发音“训读”词,同时还出现了许多汉语中不存在的和式汉字。即使是“音读”词也和中文汉字有区别,这个主要表现在书写和字义上,比如说「紅葉」和红叶、「熱愛」和热爱、「優勝」和优胜这三对汉字在意义上基本相同,但是在书写上是不同的;再如「切手」、「丈夫」、「料理」这些日语汉字在书写上与中文汉字虽相似,但是意义是完全不同的,它们分别是“邮票”、“结实”、“菜肴”的意思;此外,在「峠」、「噪」、「畑」、「噫」这些是汉语中没有的和式汉字,是由日本人根据汉语的造字原理自己创造的。通过这些对比,让学生清楚了解日语汉字跟中文汉字不同,它们的不同不能单纯地认为是前者为繁体字,后者为简体字,而是要认识到这是两种不同的语言,日语汉字和中文汉字不仅在字形,而且在意义上也是不尽相同的。在句子结构上,如上所述,日语句子结构的基本原则是主语+宾语+谓语,词语排列方式上遵从着一个法则:假定A词语从属于B词语的话,那么A总是出现B的前面。想要强调的词语放在后边。而汉语句子结构的基本原则是主语+谓语+宾语,修饰语比名词靠前。首先,虽然一些简单的句型,比如说判断句、描写句可以通过句子的反复训练来掌握,但当涉及到较为复杂的句型或者说涉及较多的修饰语的句子时,学生就很容易受到母语的干扰,而导致表达方式错误。比如说:“我喜欢游泳”。常会有学生说成「わたしはすきだすいえいです」。 正确的表达方式应该是「わたしは水泳がすきです」。所以在讲句子结构时适时跟学生比较汉语和日语句子结构是很重要的。另外要注意的是,通过句子结构的对比要让学生认识到日语属于黏着语,在句子意思的表达中,它需要用助词、助动词来表示句中的语法关系。如“「花子さんが電話をします」。花子打电话)”中的助词「が」改成「に」,“「花子さんに電話をします」。给花子打电话”,这句话的意思就不同了。而日语中助词、助动词的应用这一方面又可以通过与英语的比较来进行进一步的了解。 三、日语和英语的对比教学 |