从认知角度看日语“心”的隐喻[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]认知隐喻观认为隐喻是人们认知事物的手段,是从根源领域向目标领域概念映射。本文从实体隐喻、空间隐喻、感官隐喻认知视点出发,对日语中的“心”的词语和诗句进行分析,研究“心”的概念隐喻的形成过程和隐喻概念的映射机制。通过这一超越语言修辞层面的探讨,进而在本质上揭示人们认知世界的思维过程和认知结果。

[关键词]日语;认知;隐喻;心;研究

1.问题的提出

汉语中有“心底、寒心、热心、心软、心弦”等关于“心”的很多表述。同样,在日语中,关于“心”的描述也很多。如「:心の空」「心の月「」心の池「」心の闇「」心の水「」心細い」「心高し「」心長し「」寒々しい心「」心暖まる「」心静か」等等。这类描述脱离了生理学或解剖学意义上的所谓“心”的具体含义,是建立在认知层面的抽象意义的表述。唐诗中有“波澜誓不起,妾心井中水。”(《烈女操》孟郊)“、行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。”(《长恨歌》白居易)等诗句。其中,“心”与“井中水”与“色”构成隐喻。

同样,日本短歌中使用“心”这一词语构成隐喻的诗句很多。如:

(1)時雨つつもみづるよりも言の葉の心の秋にあふぞわびしき(『古今集』820·読人知らず)

(2)あしひきの荒山中に送り置きて帰らふ見ればこころぐるしも

(『万葉集』1806·田辺福麻呂)

(1)比起看到深秋雨后的褪色枫叶,我更感受到你话语中流露出心中的秋意,让我伤心、让我痛苦。「心の秋」是将自己的心喻为可以看到的秋,那么,这里“秋”的景象是什么?是成熟、收获的喜悦,还是秋的萧条与凄凉?(2)荒芜的山上将逝者安葬,归来心痛苦「。こころぐるし」是心苦,通过味觉感知的“苦”向“心”的投射。

人们对抽象层面上“心”的认知无法通过直接观察或接触进行,主要是借助隐喻手段来实现。莱考夫和约翰逊(Lakoff&Johnson,1980)、莱考夫(Lakoff,1987)、莱考夫和特纳(Lakoff&Turner,1989)构筑了隐喻是从根源领域向目标领域概念映射这一定义。他们指出隐喻的实质就是通过某一类事物来理解和经历另一类事物。

那么,对于认知层面的“心”的隐喻形成机制、意义理解该如何把握?本文从认知视点出发,尝试运用概念隐喻理论,对日语中的“心”的描述从实体表现、空间隐喻和感官隐喻等方面进行探讨。

2.“心”的实体隐喻表现

所谓实体隐喻(Ontological metaphors),就是把“事件、活动、情感和观点等看作是实体或实质”(胡壮麟,2004)。人们将抽象和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的、有形的实体,帮助人们对其进行量化,理解以及特征识别,通过实体的特征来理解抽象的概念。实体隐喻产生的基础在于人类最早的生存方式是物质的,人类对物质的切实经验为我们把抽象的概念表达为“实体”提供了物质基础。

唐诗中,把“心”喻为实体的诗句很多,诸如:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”(《芙蓉楼送辛渐》王昌龄)、“谁言寸草心,报得三春晖。”(《游子吟》孟郊),其中“冰心”即心是冰,透明、一尘不染等概念向“心”映射“;寸草”的细小、微不足道等概念向“心”投射。“心”是无形的,在日语表现里,将其转化成具体实物的表现很多。

2.1“心”与花草树木、颜色

(3)世の中の人の心は花染めのうつろひやすき色にぞありける

(『古今集』795·読人知らず)

世上人们的情谊啊,都是那染花的颜色,容易褪「。人の心」是染在物体上的颜色,将无形的、看不到的内心转变为有形的、可视的物体,通过“染花的颜色”,将“颜色变浅、颜色消失”等特点向「人の心」影射,「心の花」喻为人心易变、移情别恋之义。于是,世态炎凉的人心的演变过程,变成了实际的物体。

(4)色見えでうつろふものは世の中の人の心の花にぞありける

『(古今集』797·小野小町)

世上人们的心啊,就是这颜色模模糊糊,看不清晰的花。这首歌是将「人の心」喻为「花」的表现。

(4)吹きまよふ風を寒み秋萩のうつりもゆくか人の心の『(古今集』781·雲林院親王)寒冷的山风吹入胡枝子林,一片凌乱,你的心就是那混乱的胡枝子。将秋天「萩」的“花褪色、花飘零”等向人心映射,在这里「,人の心」与「秋萩」构成隐喻。

(5)たれぞこの三輪の檜原も知らなくに心の杉の我をたづぬる

『(新古今集』1062·藤原実方朝臣)

「心の杉」是指心地诚实、正直,如直直耸立的杉木。你是谁呀,不熟悉我却要把我找寻,你了解我坦诚、真挚的内心吗?!

2.2“心”与天空、明月

例句(1)中的「心の秋」是将心喻为“秋”,将“秋”的萧条、凄凉与寂寞等特点向“心”影射,喻为“变心”。再如:

(6)いつまでのはかなき人のことの葉か心の秋の風を待つらむ

『(後撰集』897·読人知らず)

我深深爱恋着的人啊,你的话语,竟成为我等来的心中的秋风「。心の秋」意为凄楚、悲凉。还有,春天与“心”构成的隐喻。

(7)思いへば心の春もしらぬ身になにうぐいすの告げにきつらん

『(玉葉集』1842·右京大夫)

陷入痛苦中,我的内心不是春季,来报春的黄莺啊,你是为什么而来呢?其中的「心の春」是指如春天般的绚丽心情。

(8)風吹けば室の八島の夕煙心の空に立ちにけるかな『(新古今集』1010·藤原惟成)

免费论文题目: