探讨日语谚语汉译的方法论述[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

探讨日语谚语汉译的方法论述

摘要:在日语中谚语数量很大,既有汉语成语和谚语的复制,也有西洋谚语的翻译,绝大部分更是日本人民通过生活生产实践创造出来的。在进行日语谚语汉译的过程中,对日语固有谚语、直接复制于汉语的成语谚语、来源于西洋的谚语进行翻译时要采用不同的翻译方法灵活处理。

关键词:日语谚语翻译 直译 意译;等值译

在日语中谚语的数量很大,既有汉语中成语和谚语的复制品,也有西洋谚语的翻译,大多数更是日本人民自己的创作。在我国关于日语谚语的介绍和翻译最初只见于普通的日汉辞典,近年来才出现了专门的日语谚语辞典。这类辞典的词条多,译语也较为精炼,但因日语谚语中从中国传至日本的同源谚语数量不少,所以这类谚语大都采用还原法或直译法来翻译。而且在现行的日语谚语汉译时,基本采用的是意译或等值译法。大多数学者在归纳谚语的翻译方法时无论如何变换翻译方法的名称,如改形求义法,弃形释义法,同义谚语借用法,描写翻译法等,其本质都是上述的四种方法。在翻译日语独有的表达方式或是来源于日本历史典故的谚语时,还须加上注解。因此,翻译日语谚语时,加注法也常被使用。本文将就日语谚语的来源与出典的不同探讨日语谚语汉译的方法。

1直译法

所谓直译即是将源语翻译为目的语时忠实的再现源语的语法和单词,保留源语的比喻、以及具有民族特色和地方色彩部分的手法。直译法作为谚语的翻译法来使用的话,使用范围广,适合能够被目的语读者直接接受字面意义和比喻意义的谚语。用此方法翻译的谚语能够直接的表达出字面意思,但有些表达较生硬,让人感觉不协调。并且对于目的语读者来说,残留大量民族特色的译语较难懂,没有亲切感。当然,直译并不等同于一一对等翻译出原文语法构造和单词的“死译”,是根据字面翻译,并不太需要派生和注解。而且,通过直译法可以从他国语言吸收新的、适当的词汇,丰富本国语言。日本是中国一衣带水的邻邦,具有很多相似的文化背景。根据日语谚语的出处不同,可以大致分为三类,其中一类就是直接从汉语翻译成日语的谚语。在输入汉语成语和谚语时,以及在之后的使用过程中,为了让其与日语的表达习惯一致,易于在日本大众百姓中传递,改造了大量的谚语。因此在翻译此类谚语时,译者大多使用还原法,直译符合汉语读者习惯的印象和比喻表达等,再现原文的风采。如:

例①:間髪をいれず/间不容发

例②:壁に耳あり障子に目あり/隔墙有耳

例③:借りるときの地蔵顔、返すときの閻魔顔/借时面如菩萨,还时脸似阎罗

例④:君子危うきに近寄らず/君子不立危墙之下

例⑤:玉磨かざれば光なし/玉不琢不成器

例⑥:能あるものは労多し/能者多劳

例⑦:類を持って集まる/物以类聚,人以群分

例⑧:餓えては食を選ばず/饥不择食

例⑨:良馬はうしろの草を食わず/好马不吃回头草

例⑩:あとからきたものが上になる/后来者居上

上述例全部采用直译法。例①与例④与汉语的四字成语“间不容发”和警句的“君子不立危墙之下”在意思和形式上大致相同,采用了直译法。例②如果使用按字母一对一的翻译会成为“壁上有耳,拉门上有眼”,但直译并不是一字对一字的“死译”,所以改变了其形式采用了汉语中也有的成语,使之符合汉语的表达习惯。例⑤到例⑩是汉语训读译文。从上述例子来看,除例③外的9例都未丧失原意,作为译语是合格的,例③大致按照字面意义进行翻译,形式也是对偶句,只将“地藏”翻为“菩萨”,扩大了语言的外延。

2意译法

所谓意译法就是不拘泥于原文的一字一句,将重点放在的意义上,保留原文内涵的翻译手法。当原文中隐含的文化与目的语文本有很大的差异而难于直译时,采用意译法能传达原文中包含的意思。谚语具有浓厚的民族文化色彩,大部分含有教训、警示等意义,若从字面直译,译语会较平淡或难以理解,这时采用意译法,就能用浅显易懂的语言将具有深刻寓意的谚语传达给目的语读者。但在谚语的翻译中,意译法虽传递了原文的意思,但有可能失去了谚语的文化内涵。如:

例:後足で砂をかける/过河拆桥

例:あとの祭り/马后炮

例:阿呆につける薬なし/朽木不可雕

例:喉から手が出る/望眼欲穿;非常想弄到手的样子

例:後の喧嘩先でする/丑话说在前头

例:痘痕も笑窪/情人眼里出西施

例、例采用了意译法。例?是字面意思是“用后腿刨沙子”,直译的话读者很难理解,采用意译表达出给恩人添麻烦背叛恩人的意思。例?的字面意思是“庙会完了后”,很难直译。这个谚语是从「祭りのすんだ後の山車」“庙会完了的花车”转意而来,意为时机晚了怎么也没办法了。再加上本来的庙会是指给过世的人上供,奏乐安慰死者灵魂的活动。翻译成“马后炮”,虽然有现在已经来不及的意思,但「祭り」“庙会”的寓意已经没有了。例?是“没有治疗笨人的方法”,直接的话就是“傻瓜没药治”,虽然很好的传递出意思,但太过于俗语话,谚语辞典中大都翻译成中国人熟悉的表达“朽木不可雕”。例?是形容非常想要吃的样子,也可用于食物以外。谚语辞典中有“望眼欲穿”“非常想弄到手的样子”两种译文。“望眼欲穿”是出自白居易的诗中的成语,“非常想弄到手的样子”可以说是“望眼欲穿”的解释。「喉から手が出る」字面意思是“手从喉咙出来”,如果按照字面来翻译的话,就会让人难以理解。不管是“望眼欲穿”还是“非常想弄到手的样子”,应该都充分表达出「喉から手が出る」的比喻意义。例?是为了在之后不产生纠纷在一开始就充分讨论好的意思,意译成“丑话说在前头”比较恰当。例?在日语谚语辞典上解释为「?する者の目にはもがさでもかわいく思える。ひいき目で見れば醜いことも美しく見える意(在爱的人眼里情人的麻子也如酒窝一样可爱)」,确实和汉语的“情人眼里出西施”意思相同。虽然译文中看不到“麻子”和“酒窝”,但也传达出“只要爱的话连缺点也喜欢”的深层含义。

3等值译法

免费论文题目: