探讨日语谚语汉译的方法论述(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

如直译和意译一样,等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法,是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似,这时若采用等值译法,保留源语的风格和形式,较易为读者所接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑,一部分的日语谚语虽看起来和汉语谚语相似,但实际上在语感细微之处可能是存在着差异的。而且在翻译日语谚语时应尽可能的保留原文的文化特色和民族特征,因此,在翻译不太包含有民族特征和历史典故的日语谚语时可以采用等值译法。如:

例:武士に二言なし/君子一言,快马一鞭;君子一言,驷马难追

例:泥棒を捕らえて縄をなう/临阵磨枪

例:ない袖は振れぬ/巧妇难为无米之炊

例:鳥なき里の蝙蝠/山中无老虎,猴子称大王

以上的例?、?、?、?都采用的是等值译法。例?若直译的话,就是“武士没两话”,但是汉语中很少有这个形式,而且对中国读者来说也很难理解,因汉语中有“君子一言,快马一鞭;君子一言,驷马难追”的表达,再加上不管是君子还是武士都是具有只要承诺了就必然遵守规则的特点,因此采用等值译法翻译没有问题。例?和例?若直译的话就是“捉贼才搓绳”和“无袖不摇”,翻译成如例如译的“临阵磨枪”和“巧妇难为无米之炊”,虽然与源语在形式上有所差异,但在意思和语感上大致相同,用等值译法比较恰当。例?的字面意思是“没有鸟的时候像鸟的蝙蝠就成了大王”,和汉语的“山中无老虎,猴子称大王”大致相同,等值译法也起到了很好的作用。除了上述的直译、意译、等值译等,经常被使用的还有加注法。严格的说,加注并不是翻译的方法,是在翻译谚语时,使用直译或意译并在文章末尾详细介绍这个谚语的意思和历史典故。比如说日语中的「コロンブスの卵」这个谚语,直译的话就是“哥伦布的鸡蛋”,大部分的中国人读了都肯定不懂,须加注说明“当哥伦布被人说谁都可以发现新大陆时,就说那样的话立个鸡蛋看看,当众人试了没成功时,敲破鸡蛋底,让之立起本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。

免费论文题目: