(3)疑问句广告语篇尤其是广告语篇标题中疑问句的使用能激发受众的好奇心,使受众情不自禁地产生阅读下文的欲望。例:(9)ホームティーチャー始めてみませんか。(ECCジュニア)您想做家教吗?(ECC中学)例(9)是一则招聘英语家教的广告语篇的标题。该标题使用疑问句,诱发受众对其具体内容产生兴趣。有些广告语篇以疑问句的形式设置谜面,或给出谜底,或由受众自己揭谜。 (4)陈述句 陈述句是说明某种观点、情况和事实的句子,多用于广告语篇的正文。广告语篇用平和的语言,直接陈述的方法,称道宣传对象的特点、优点,加深受众的印象。例:(10)メガネは、涙を流せません。(金凤堂)/戴眼镜,不流泪。(金凤堂)(5)感叹句许多广告语篇在篇尾使用感叹句。感叹句节奏感强,能起到强调信息、突出重点、表达感情、激发受众付诸行动的作用。例:(11)痛くなったらすぐセデス!(シオノギ製薬)痛了,请您马上使用瑟德丝!(喜欧路易制药) 二、商务广告翻译的原则广告文案的感染力来自于它的文字技巧。只有当广告文字具有特殊的艺术魅力,才能在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样强烈的感染力,其实现其预期功能。具体说,要把握以下几个要点: (一)商务广告翻译注重语篇的功能对等。考虑受众,灵活翻译策略;考虑文化差异。 (二)广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能,既注重广告的表意,又注重广告的传情。语言生动形象,精炼恰当,明白易懂,醒目易记。 (三)遵循忠实、得体、统一的标准。 三、商务广告翻译的方法广告翻译很难做到形式上的对等,所以,在广告翻译时,应该在充分理解原文的基础上,以广告的目标和功能为核心。 (一)直译法 直译法的优点是:在吸收外来有益的新因素,在反映一国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免主观因素的干扰。当在表达形式上勿需另辟蹊径即可达到忠实原文内容的时候,译者自然采用直译。例:お口の恋人ロッテ/嘴巴的恋人一乐天“绿色口香糖”是1957年4月推出的,给人森林绿色清爽感觉的薄荷口香糖。发售以来,持续受到消费者喜爱。广告语“嘴巴的恋人~乐天”突出了消费者对该产品的依赖关系。译文采用直译法。简洁而不失原文的韵味。 (二)意译法 意译与直译并列的主要的译法之一。译文内容一致而形式不同谓之意译,即以原文形式为标准,译文表达形式上另辟蹊径。意译是基本译法之一。当译者经过区微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文内容时,则就采用意译。广告日语句子翻译过程中,往往需要译者明确原文中词句的含义,努力保存原文的基本信息,并在词义、语义和风格上打破与原文对等的原则,通过一定的创造性手段使其表达形式更加地灵活、自由、可读性强。此外,由于广告日语文体经常采用各种修辞手法和多样化的句式结构来吸引消费者。而中日两国语言在词汇、语音、语法、语言表达形式及文化等方面有诸多差异,若生硬地直译则容易使译文晦涩难懂,于是,为了使信息传达得自然、贴切、易懂,需要采用意译法增强译文的表达效果。 (二)改译法广告中的有些语言特征无法通过直译的方法来体现,翻译时只能通过改译才能获得原广告的宣传效果。这需要在分析、理解原文内涵的基础上,考虑汉 |