提高阅读、翻译的时效性,精读课程中的翻译是教育的辅助手段,期末成绩占60%,日语毕业论文, 2、实践性教育,开发网上阅读、翻译资源。 日语教育实践中一个很重要的问题是能不能及时地系统地指导学生大量阅读日文原版文章,翻译这门科学是引导学生对翻译的认识由感性上升到理性。 5、明确翻译的过程与步骤, 2、用课内外相结合的教育方式, 四、考核办法 1、理论课教育。 五、学时分配表 教育内容教育时数 习题时数 1、阅读、翻译技巧与措施4 1 2、阅读、翻译日语原文文章4 1 3、阅读、翻译日文运用文4 1 4、写作技巧与措施4 1 5、运用文写作练习3 1 6、翻译理论3 1 合计:2822 6 六、建议教材与教育参考书 (一)推荐教材 教材名称 主编(著)姓名 出版社名称 出版日期 中級から学ぶ日本語ワークブック松田 浩志 ほか探讨社印刷株式会社1991年4月 《日语泛读教程》张敬茹、刘艳萍南开大学出版社2017年11月 《日语写作》 胡传乃北京大学出版社1996年11月 (二)推荐参考书 参考书名称 主编(著)姓名 出版社名称 出版日期 《日语阅读精选本》张多云、李国臣上海外语教学出版社2017年10月 《日汉互译教程》 高宁南开大学出版社1995年4月 《日译中教室》陶振孝、徐一平外语教育与探讨出版社1998年12月 。 (二)课程内容 1、阅读技巧与措施,由不系统的学习方式转变为系统的学习方式。 4、翻译(口译)理论,管理信息的措施,使之掌握阅读措施,是日语系的重要的实践活动。 掌握顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译、反译等翻译措施,能口译贸易方面的洽谈等方面的内容,日语论文,使综合日语能力不断得到发展, 5、开发阅读、翻译日文原文资源,而翻译课的学习则是对以往所学的日语和汉语的一次总检查、总提高,2学分 先修课程:《基础日语》、《日语听力》、《日语会话》 适用专业:运用日语 一、课程性质、目的和要求 本课程是运用日语系的必修课,在大量阅读日文原版文章过程中,使阅读、翻译与写作课程成为阅读、翻译日文原文和书写日文服装贸易运用文的实践课程,在原有知识能力基础上, 三、实践性教育环节的要求 为把学生培养成能快速阅读和翻译日文原文资料并能搜集信息管理信息不断构建自己的知识体系同时能书写日文贸易方面的运用文,阅读、翻译自己感兴趣的日文原文书籍, 2、学会阅读原文的措施,日语, 4、结合实际书写服装贸本论文由英语论文网整理提供易方面的运用文,通过考试进行考核,使学生掌握对各种各样日语运用文的阅读、写作和运用,逐步培养学生写作的能力,期中占20%,学会翻译措施,学生应达到: 1、阅读日语原文文章15万字以上, 二、课程内容 通过一个学期64学时的学习, 3、写作技巧与措施,措施的指导,除了阅读、翻译日文原文书记外,掌握翻译的标准,翻译课程是把日语学习初期的自觉不自觉的翻译实践从感性认识提高到理性认识的课程, 7、日汉翻译(口译)的基本准则, 日语运用文写作,并逐步学会书写日语运用文, 日语学习一开始就伴随着翻译实践活动,布置课外阅读、翻译日文原文书目,培养学生阅读、写作与翻译的能力,让学生充分发挥积极主动性, 1、课堂教育要精讲理论知识,由不自觉地学习转变为自觉地学习,能翻译日语贸易方面的文献、资料,构建新的知识体系, 2、阅读日语原文文章,报告自己的阅读、翻译心得和体会,提倡上网阅读与翻译,尤其是服装日语运用文的写作练习。 翻译课程要把翻译作本论文由英语论文网整理提供为科学来教, 3、召开阅读、翻译日文原文书籍汇报会。 3、学会正确使用标点符号及日文书写规则。 也是专业课, 6、翻译(口译)与语篇结构,并逐步形成综合日语运用能力,平时成绩占20%,本课程是通过师生互动的阅读、写作与翻译的日语语言理论教育活动和相关知识的归纳,通过对各种各样的日语运用文,主要靠实践性教育来实现,除了精讲理论知识外, 6、特别要掌握顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译、反译等翻译措施, (一)课程的重点与难点 本课程的重点与难点在于:通过阅读提高搜集信息、管理信息的能力, 4、了解翻译的总准则,以扩大信息来源,学会搜集信息,通过形成性评价与终结性评价相结合的措施进行考核, 5、翻译(口译)常用措施与技巧,多做日文原文的阅读、翻译与写作的实践指导, 课程中文名称:《阅读写作与翻译技巧》 课程性质:专业必修课 学时学分:28学时(讲课28),并带有探讨性、探究性和创新性的学习方式,。 |