范文:日本人の曖昧語について[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

A:そうですか、気をつけて, B:こんにちは、ちょっとそこまで,答え者のBは直ちに心で悟る「ちょっとそこまで」に回答する, なぜ日本人はそんなに曖昧な言語を好むのだろうか,しかも日本人は相手「どちらへお出かけですか」と質問しているのは、決して相手の行き先が知りたいわけではない,日本人はよく曖昧語を使っている, 多義語であるがゆえに、日本人特有な語感、つまり、さまざまな意味をひとつの語句で表現したがために、外国人には曖昧だという印象を与えてしまったのであろう,たとえば、 「電車中に携帯電話の使用を、ご遠慮ください」の布告,だが、直接に拒絶しないとは絶対に拒絶しないというわけではない,これは日本人の神通力を持つ宝器であろう,(1996.1)これは曖昧語の定義であろう,日本人は「遠慮」こんな婉曲勧告の型の話しぶりを用いることを喜ぶのに対して、他の言語中に強烈であり直接的話しぶりを用いる表した文型である。

しかし、仮に非常に日本語を身につけても外国人にとっては日本語の言語の習慣が深く理解できないが、まっすぐに言い表すことをとって、双方が良く交流不能なことの情況が常に引き起す,互に知らない人に使用すれば、相手を怒らせることがかもしれない,おでかけですか,日本人の態度をつかみにくいと感じている.例えば:日本人ははっきり自分の想念を主張しないで、同様に「イエス、ノ」も明確に切り出すことができなく、それで国際時代のものと呼ばれている今日、国と国の間で、人と人が交流が発展しつつあり、多くの外国留学生は日本へ行って日本語を勉強し、直接的に日本人と触れる機会に多くなっている,」という,欧米の人は個人が「どこへ行くか」というのは完全に私的自由で、問い詰めることは相手を干渉して道理がない行為であろう。

あるいは、「しかたがない」という日本語には、「女だから仕方がないんじゃないのといってあきらめてしまう場合もある」「選挙に負けたのだから、文句をいってもしかたがない」「娘がかわいくてしかたがない」などである,本文は日本語を持って背景として、言語のこの鏡によって、日常生活中のあいまいな表現を描写し、さらにあいまい語を生じる原因を略论する,日本史上の第一部の憲法-「十七条の憲法」中の第一条は、中国論語の中から「和をもって尊重する」を取ったという.これを見たら、日本人は非常に「和」を重視するのがわかった,答え者のBははっきりと言わない,日本人の行為と態度のあいまいさは誰でも知っている,こんなにはっきりしない文型はただ恐らく日本人にしか適合しないであろう,つまり、仕方がない、どうしてよいかわからない、なすすべがないといったの意味がある,それで、多くの人が外国人と付き合いたがらない,こんな言葉や表現が日本語に数多く存在している,答え者のBも一体どこへ行くかと返答しない,実は、世界的範囲から見えば、中国語でも、英語でも、曖昧な表現のない言語はどこにも存在しないように思うが、ただ日本人は特に曖昧語を喜ぶ,どんな事でも全部はっきり話して、白と黒を分けるということは日本人にとって、苦しくと感じている.しかし、現在は経済上で外国と離れられない,日语论文,集団の中では、日本人は何よりも「和」を重んじているので、周囲の人や、話の相手に傷つけたり、困らせたり、恥をかかせたりなどといった言語行動を極力避けているのである,これは、日本人社会のみならず、世界にも、もはや定着した見方のように思われる,各国の歴史と艺术背景が違うからそれぞれの民族の間、形成された心理黙契の程度あるいは思惟の方式も違う, 日本語には類似の表現は多いので、あげればきりがない,悔しい死ではない」などの例がある。

日本人は日常生活で、一般的に言うことは曖昧だという印象を与えている,たとえば、「どうもだめな」、「先日はどうも」、「先ほどはどうも」、「どうもありがとう」、「どうもすみません」、「これはどうも」、「どうも、どうも面倒をおかけしました」などあげればきりない,それと同じように尋ねるAの人は実際にBの人がどこへ行くことか質問せずに、同様に相手もどこかが行くことがさっぱりわからない,ときどきに、確かに人に推測し判断し難くする。

この「和」は帰納して二点がある:第一は、大和民族の重んじるのは団結することである;第二は、外国艺术を十分に吸収し、調和する.日本人は二個の方面で他人の羨望を集めるほど成就を取得する, たとえば、中国の公衆場所ではこういう布告がはっきりと書いてある:「空港内に禁煙する」、「痰を吐くことを厳禁する」、「博物館内に撮影することを禁止する」,この語の第一の意味は中国語と同じように、「じっくりと考える」の意味もあるが、ただこちらにかえって「電車のなかで携帯電話を使用しない」と理解することが当然だ。

「いいえ」を話さなくて、人に直接に拒絶しないで、それで相手に対する傷害を避けられる, 曖昧語の特色は、婉曲であり、含蓄があり、人々に愉快的、優しい人間関係を持つので、日本人は大好きだ,だから彼らは外国人と付き合うためにいろいろな努力をしているそうである. 3.2直接的に「いいえ」を話さない民族 日本の公衆のところでは常に耳にするのは「遠慮」という言葉である,同時に日本民族の艺术個性および生活倫理も反映する,特に日本語中のあいまい語は私たちにとって理解することが難しい,日本人はたくさんのものは前もってすでに艺术圏内の常識になるから、何にも話しなくで、すぐわかることができる.しかし、外国人と付き合う時に、彼らは外国人と「以心伝心」を完成しにくいと見つける, キーワード :曖昧語 日常の表現 原因 艺术の尊重 1 はじめに 芳贺は「日常言語では、語て他の語の意味の境界,したがって、問い者は相手が具体的にどこへ行くかが質問しなく、ただ関心することを示して、こちらが当然で根掘り葉掘り聞いたのではなくて、直ちに「そうですか、お気をつけて」と答える。

    日本人の曖昧語について   要旨 : 日本人は曖昧な言語を喜ぶから、食い違いを隠すには、問題の実質を回避して、衝突に矛盾の激化を避ける, B:どうも,はっきりしなく、含み、婉曲で、これは事実であろう。

ただ日本語はもっと目立つことであろう, どうして日本人はそんなに曖昧語が好きなのか、ここでは日本人が普段何気なく使っている言葉を例に日本人の曖昧さを捉えていく,たとえば、 A:こんにちは。

4 曖昧語の態度について 4.1外国人の態度

免费论文题目: