另一方面,表示完成的"了"还会与日语的「テイル」相对应。日语的「テイル」在表示动作进行时时与中文的"在"基本对应。但表示状态和效力的持续时,「テイル」经常和中文表示完成的"了"相对应。以下例句的「テイル」与其说是动作的持续倒不如解释为状态的持续更为合适。 3. 这酒令简单极了,可是充满了辩证法。 ' 纯 そ の も の だ が ? 弁 法 に ち て い る . (人)4.但一个沉重的数字同时也深深地印在了脑子里。 'しかし、ひとつだけべらぼうな数字が、深く头の中に残っている。(中)5. 如今我的三个弟弟都已结过婚了。 ' 今では、三人の弟はみな结婚している。(关)其原因在于中日两国语言的视点不一样。也就是说从日语的视点来看其基准时间为止事情虽然已经完成,但其作用力及效力还依然存在,因此可以使用「テイル」。相反,从中文的视点来看,把叙述的重点放在了事情的完成上,因此会使用"了".这点非常重要,能否清晰分辨出两者的差异关于日语学习者在这个知识点的掌握上起到决定性的影响。 最后,在《日中对译语料库》中,中文使用表示完成的"了",而日语的译文使用动词的「ル形」或情感表现「だろう」。虽然例句(6)(7)(8)中使用动词"+了",但日语译文中去使用动词的「ル形」,也就是说使用了"未完成". 6."野口"给听成了"野狗". ' 「私は野良犬でございます」 と闻こえるからだった。 (中)7. 可是她硬把被子拉了下来。 ' だが彼女は ? そのふとんを容赦なく引っ张 る . (人)8. 天哪,假如我真是个女人,恐怕早已结婚,而且是已有了两三个孩子了! ' 神よ、私が女なら、とっくに结婚して子供の二、三人もいることだろう。(关)这种情况就是结果补语"+了"和趋向补语"+了"中的"了"包含了完成的用法也具有某种情感表现。日语中的「タ」虽然有情感的表现,但表示未完成的「ル形」并不具有该用法,只能依靠文脉或者「だろう」等的表现来进行判断。 (二)从句中"了"和「タ」的对应情况。 本节会把中文使用"了"但在日语中不翻译为「タ」的例句进行略论。首先,在句中时,中文的"了"和日语的中止形,或者动词的「テ形」的对应情况占有很大一部分。使用 9-11 的例句进行略论。 9. 这面具引起我的条件反射,在我的第一信号系统里产生了痛楚的感觉,在我的第二信号系统里跳出了一个概念:妻子。 'その面がおれの条件反射を引き起こした? 第一信号系に痛 が生じ? 第二信号系に一个の概念が浮かんだ一一妻? (人)10. 所以直到他学院毕业,出了国,又回来在工厂里做事,还没有一个情人。 'それで学院を卒业して留学し、 国して工 に勤めるようになっても、恋人がいなかった。(关)11. 深圳学院里的这片荔枝林幸免了推土机的蹂躏,留下来了。 ' シンセン学院のレイシ林は、运よくブルド一ザ一の蹂(じゅうりん)を免れ、そこに残っているのだった。(中)从以上例句来看,造成此现象的原因是中日两国语言关于结句的看法不一样。中文里面"了"的位置与日语「タ」相比,显得较为灵活,句中或句末都可使用。例如:9 的「生じる」和「浮かぶ」是连续发生的动作,顺序为「生じてから浮かんだ」。「生じる」并不是最终的动作,因此不能使用「タ形」,而只能使用动词的中止形或「テ形」把两个动作连起来。中文的"了"除了有动词态以外还具有情感表现的用法,即使是句中只要是表示完成就可以使用"了".例句 10 的"出国"的这个动作在说话时已经完成",做事"在说话时也在持续,这是两者都不能使用"了"的原因所在。 四、结束语 本文对中文的"了"与日语的「タ」在动词态的层面上的非对应情况使用《日中对译语料库》的文艺著作中的例句从主句和从句这两个视点进行了略论。日语的「タ」除了动词态的用法以外,还具有时态的用法,但另一方面中文的"了"在时态的用法上显现得不积极,基本上可略论为动词态的用法。略论出来的结果有利于今后的日语教育或日语学习者的日语自学方面。由于本文篇幅上的限制,日语毕业论文,只论述了"了"与「タ」的非对应情况,接下来会把两者的对应情况及非对应情况在日语教育上该如何运用进行考察。 |