中文的时态、动词态和日语相比较,中文没有语法形式上的时态也可以理解为中文的动词不会像日语那样随着时态而做出相应的变化。中文的动词态有以下六种形式分别为"了""、着"、"起来""、下去""、完""过".中文的动词态助词"了"是由说话人来把握动作、影响的已经实现、开展后结束或不持续下去的状态,日语论文,日语论文,与日语的助动词「タ」有相似的部分。在日语里表示结果时一般使用「~ている」,最为典型的例子是「死んでいる」,翻译成中文时不能按照「~ている」的意思翻译成"死着",只能翻译为"死了".在这一点上受到母语作用的日语学习者来说是最难以理解的。接下来,作者会利用《日中对译语料库》里的资料,把「タ」和"了"的例句抽取出来,再对其对应情况作出略论。 一、调查对象 本文之所以会使用语料库是因为语料库中各种文体比较集中关于"了"和「タ」的例句抽出结果会比较客观而且用法会比较广泛。本文以"了"和「タ」为检索条件抽取语料库中的例句进行略论。考虑到各文艺著作中包含"了"和「タ」例句的数量,因此选择了日语和中文原作各三部。另外,为了更严谨地略论中日两种语言中两者的对应情况,在日语原作里限定「V①+タ」,中文原作里限定"V+了",其他不做为本文的探讨对象。例句的出处如表 1所示。 二、"了"和 「タ」的对应情况 关于"了"和「タ」的对应情况应该分为"了"和「タ」不对应与"了"和「タ」对应两种情况去略论,但由于文章的篇幅的联系,本次的探讨只限定为"了"和「タ」不对应的情况去仔细略论,其他内容作为今后的探讨内容去考虑。在"了"和「タ」不对应的部分中再细分为原文使用"了"而译文不使用「タ」,或者是原文使用「タ」而译文不使用"了"这一视点进行略论。 首先,进行详细略论之前拿日语原作『あした来る人』和其中文翻译《情系明天》中检索出来的「タ」和"了"(行号 1114②为止的例句)的对应情况进行略论。其结果如下: 原文的「タ」(限定「V+タ」)的数量 833 个译文的"了"(限定"V+了)的数量 181 个原文的「タ」和译文的"了"的对应数量 101 个从结果来看「タ」的使用频率远远高于"了",其原因之一日语的「タ」具有时态的用法,而"了"不具备。动词态方面来说"了"和「タ」也不一定会对应。那究竟为何"了"和「タ」不对应呢?其原因何在呢?还是这个结果只是出现在《情系明天》这部著作中呢?这些疑问都需要使用更多,文体更广泛的著作进行更详尽的略论。 而且会把各例句划分为主句和从句来对"了"和「タ」进行略论。 三、不翻译为「タ」的"了" (一)主句中"了"与「タ」的对应情况 从略论主句中"了"和「タ」的对应情况可以经常看到以下的情况",了"不翻译为「タ」而与「~テシマッタ」对应的情况很多。 1. 还有一次是到有乐町去拜会一个友好团体,由阿佐谷到新宿,转乘山手线到有乐町,结果迟到了半个小时。 'また有乐町に友好团体を访问しにいった时は、阿佐ヶ谷から新宿で り え、そこから山手 でぐるりと回り有 町についた时には、结局 30 分 刻してしまったことがある。(中) 'ひとたび奥さんの死に直面すると、ほとんど丧家の犬同样に、出入りするたびに心が张り裂け、天地は色を失うでしょう。子どもたちが泣き叫ぶのを见、使用人が怠けて家のなかがだらしなくなるのを见ると彼はすっかり心の寄る をなくしてしまいました。(关)把1 和 2的中文原文和日语的译文做比较",迟到"和"失"都不是值得高兴的事情,中文只用了"了"就可以在表示完成的同时也可把话者的心情表示出来。但日语只使用「タ」的话不能把负面的情绪和话者的悔意表示出来,比起「 刻した」和「失った」使用「 刻してしまった」和「失ってしまいました」更能在表示完成的同时把话者当时的心境传达给听者。 |