日语“暧昧”的语言表达及其形成的历史艺术根源[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
  模糊暧昧语言表达并非日本独有的语言艺术现象。但如日本民族那般执著于暧昧,能够顿悟出其妙趣,日语论文,并将之熟练发挥到极致境界的,世界上十分罕见。

  一、“暧昧语”的社会界定

  《广辞苑》第六版中,将“暧昧”定义为:はっきりしないこと。 まぎらわしく、確かでないこと。 (不明确,含糊不清,容易混淆。 )日本人通常超越逻辑的诠释,习惯、推崇并陶醉于暧昧。他们凭借“以心传心”的特殊通道,善于创造、疏通和解决暧昧。刻意采用间接含蓄的暧昧表达,表达思想、传递信息、抒发情感,最终达到调和人际联系的效果。

  二、“暧昧”的语言表达

  (一)随声附和

  日本人的交谈过程呈现出一派“祥和”的景象。伴随着频频点头的肢体语言,挂在嘴边的词汇常有「はい」、「ええ」、「そうですね」、「はるほど」等。看似肯定的表达,在不同的语境中,实际上并非完全表示赞同或允诺,很多时候只是礼节性的随声附和。 没有这些附和,谈话人不免会觉得对方不在认真听自己讲话或者对自己的话题不感兴趣,为此感到惴惴不安,从而造成双方的误解和不快。

  (二)委婉拒绝

  日本社会崇尚和睦,规避冲突,并以此为礼仪标准和言行指针。 为了建立和维系和谐的人际联系,日语论文,人们很少直接无情地拒绝对方。即使有时实在没法办到或者不能答应,为了保全对方的“面子”,他们往往倾向于使用正面积极的语气取代负面消极的语气,婉转、间接、巧妙地回绝对方。

  如果听者能够审时度势,领会对方的暗示,便可避免气氛尴尬。但这种婉拒有时过于暧昧,令人费解。外国人经常不得要领,产生误会。 即使是土生土长的日本人,偶尔也参不透其中的奥义。 例如日本电视剧《日本 OL》 中场景: 朝比奈课长向女主人公神崎求婚,神崎本不愿违心接受,但唯恐伤害到对方,没有直截了当地拒绝, 回答道:「お気持ちはありがたく頂いておきます。 (您的好意我心领了……)」不明确表态、迂回曲折的回答方式,维护了课长的面子,似乎还给他留下了希望,但是否愿意接受求婚,课长实在琢磨不透。

  (三)含糊词语

  日语中含糊不清的词语很多。 在不同语境中,有的词语并非仅有一种含义,需要听话者用心揣摩说话者的真正意图。 常见的有「どうも」、「けっこう」、「いい」等。 「けっこう」和「いい」朦胧暧昧,既可解释为好,可以等,也可解释为够了、不必等。与日本人聚餐一般费用均摊。 偶尔有人不胜酒力或想表示慷慨,把费用全部付清。 当大家按照惯例把钱给他时,他回答「けっこう」或「いい」。 到底钱是收,还是不收,初到日本的外国人一头雾水。

  此外, 交际过程中还大量使用表示概数的词汇,既可表示数量,也可表示时间、程度的大概。 例如「大抵」、「くらい」、「ごろ」等。 还有表示动作或状态的模糊词语,例如「そろそろ」、「一応」、「すぐ」等。

  (四)省略现象

  交谈双方都心知肚明的信息, 倘若完整表达,就会显得重复刻板。 若将已知信息省略,对话则显得生动简洁。 如果按照字面意义直接翻译,可能使人摸不着头脑,但结合真实的语境,就不会产生歧义。在某些场合,有些准则性的话难以启齿却不得不说。为了避免将可能伤害到对方利益或情感的话直接露骨地表达出来,日本人更倾向于使用句末省略的方式,半吞半吐、朦朦胧胧地把意思传递给对方。从而维系彼此联系的和谐,促成人际交往的顺畅。

  (五)禁忌表达

  禁忌是人类社会普遍存在的艺术现象,而语言是人与人之间社会交际的重要工具, 具有社会艺术功能,它被人类赋予某种神秘的力量,即成为“语言禁忌”。 所谓语言禁忌,实质上也包括两个方面,一是语言的灵物崇拜,一是语言的禁用或代用。日本人信仰万物有灵, 产生了丰富的语言禁忌。

  如在产妇面前不能说:「死ぬ」、「流れる」 等容易联想到“死亡”、“流产”的词语;新房建成或店铺开张等喜庆场合,不能说「閉める」、「倒れる」等不吉利的词语;结婚典礼上,不能使用「終わる」、「離れる」等与幸福美满的意愿背道而驰的词语。

  此外,日本人还偏爱使用委婉的前置表达、避免断定的句尾表达等留有余地的表达方式,保持人际联系的和谐。

  三、“暧昧语”的社会艺术历史根源

  (一)封闭的岛屿环境

免费论文题目: