我国国际贸易中商务日语的翻译措施[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
  1 商务日语概述

  所谓商务日语,广义上是指任何涉及经济学、管理学及其以下分支的所有学科的日语,其中包括金融、经济管理、广告文案、法学文书、商务函电等一系列方面。狭义上是指人们在商务活动中对日语的使用。中国与日本一衣带水之隔,不仅仅是在地理位置上接近,同时日本也是中国主要的贸易伙伴和投资方。自中国改革开放以来,中日贸易与投资稳步发展。中国涉及对日贸易的领域也越来越广泛,包括经济、艺术、教学等多个方面。在商务活动中,已经赋予了现代商务日语更深层次的东西,它不仅是指对外贸易业务中的日语,还包含商务知识和商务技能。

  2 商务日语在我国国际贸易中的影响

  在对日贸易的过程中,通过使用商务日语进行沟通与交流,能够学习到新的技术,掌握新的信息。也可以把握某种新产品或者新技术在国际上的发展趋势,提高自身产品质量和水平。

  熟练掌握商务日语有利于在贸易谈判中达成交易共识。只有达到无障碍沟通,才会让双方商务谈判成功。从事日语商务的人要说一口流利的日语,懂得日本的商务礼仪、商务知识,有较高的商务素养,这将有利于提高中国人的国际商务形象。灵活应用语言文化达到商务的目的,是商务日语综合应用能力的体现。这与个人知识背景、经验、思维能力等多方面密切相关。

  3 商务日语的翻译策略

  3.1 正确应用翻译理论和技巧

  说到翻译理论,日语论文,最有代表性和权威性的就是翻译三准则:“信、达、雅”.用恰到好处地表达方式忠实地反映原文内容,在语言形式上要符合原文风格、审美要求。除此之外,还有傅雷的“神似”说,钱钟书的“化镜”说等翻译理论。掌握翻译理论可以正确指导翻译行为。翻译技巧不同于翻译理论,翻译理论是对翻译活动的宏观指导,翻译技巧则是翻译者的经验结语。翻译理论较抽象,翻译技巧则具体明确。翻译理论与翻译技巧针对的是不同的探讨对象,不可等同。要想做好翻译工作,既要懂得翻译理论,又要能灵活应用各种翻译技巧。如:直译法、意译法、增译法、减译法、分译法、合译法等。在翻译中,经常会遇到采用了各种修辞的语言表述。修辞措施的应用使句子更加生动形象,但难采用直译法就很难把意思表达清楚。即便是同意修辞,在不同的场合下,也会产生不同的寓意。此时就需要采用意译法。增译法和减译法是为使译文忠实地表达原文的意义,并且使译文合乎目标语的表达习惯,增加一些词语或减少一些词语。分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。

  3.2 注重商务礼仪

  商务礼仪是人们在商务活动中长期形成的一种相互尊敬的行为原则。在市场经济的大环境下,人们必须懂礼仪、守礼仪。商务礼仪是商务人才综合能力的体现。在商务活动中,周到的商务礼仪有利于树立自我形象,表达出尊敬、友善、真诚等感情,获得对方的好感和信任,进而有助于商务活动的进行。一个公司的成员礼仪周到,就会为公司树立良好的形象,赢得社会各方的信任和支持,就可在激烈的商业竞争中处于优势。

  日本也是礼仪之邦,在日常生活当中非常注重礼节。在国际商务活动中,更有必要了解掌握日本的商务礼仪。这能够促进相互理解,对商务活动起到事半功倍的效果。西装、领带是日本男士在商务活动中比较适宜的穿着。干净整洁是其发型发式统一的标准。并且要经常地注意修饰、修理。男士的西装一般以深色的西装为主,避免穿着颜色非常艳丽的西服。女士发型发式方面注重庄重、大方。必须化妆,主要以淡妆为主。着装需要严格地区分职业套装、晚礼服及休闲服,要按照场合适当选择。日本是一个细致入微的国家。哪怕是小小一张名片,在递出名片、接受名片时的行为动作都有明确的礼仪要求。

  3.3 了解艺术背景

  不同国家有不同的风俗习惯、商务礼仪,不同的民族有不同的价值观念。了解对方艺术背景关于商务交流具有重要意义。

  不同艺术背景也会对翻译的准确性产生作用。在贸易过程中使用商务日语,应该充分考虑到双方国家之间的艺术异同,以减少或消除因艺术异同而引起的误会、摩擦和冲突。如日本人人称代词“你”(あなた)的使用频率很低。多用姓名加表尊敬的结尾词 ( 如:さん ) 来表示。再如在企业内部谈话时,跟我们一样关于上司要用尊称,但是当员工面对其他企业的工作人员,日语毕业论文,提到自己的领导时,不用敬语表达。如果继续对自己的上司使用敬称的话,就是对企业之“外”的人不尊敬。这体现了日本艺术中的“内”“外”之别。在了解艺术背景的情况下,也有助于商务活动的进展。日语翻译不应该仅仅局限于文字表层的含义,应该考虑到日本艺术因素。

  3.4 掌握商务日语表达方式

免费论文题目: