日语的"から"和汉语的"从"都表示事物在时间和空间上的起点和终点,如例 1:七时から出発します。从 7 点出发。但有些日语句子在翻译过程中却不能直接翻译成"从",如例 2:友达からの手纸です。
朋友写的信。这样日语格助词"から"和汉语介词"从"的基本含义没有对应。将例 2 按"从"字句翻译成"从朋友的信",不符合汉语表达含义,更好的翻译方式为"朋友写来的信".因此,这句话的日语表达方式应为:"友达が手纸を书いてくれました". 如上所述,"から"和"从"在中日用法中可以直接理解,相互翻译,但也存在不能直接翻译的情况,需要通过转译才能表达各自国家的语言习惯和思维方式。本文主要研讨"から"和"从"可以直接翻译和不能直接翻译的不同情况。 一、"から"和"从"的语义功能 (一)"から"的语义功能 菅井对"から"的语义功能进行整理,内容如表 1所示。
在日语词典大辞林第三版的解说中,"から"作为名词出现,表示"故",平安时代后作为格助词出现,表示"より".在近现代后期,由"から"基本含义中的"时间,空间起点"含义引申出新的含义,如例 3、例 4 以准格助词形式出现,表示以后、以上的含义或以"…から"的形式出现。 例 3:5キロからの重さ5 公斤以上的重量例 4:顺番から始めてください。 按顺序开始。 可见,随着时代的变化,"から"的语义含义不断扩大,由本意演生出更多的其他含义,并被广泛使用。 (二)"从"的语义功能 (1)起于,"从……"表示"拿……做起点".例如:从上海到北京、从不懂到懂、从无到有、从本周开始。 (2)表示经过,用在表示处所的词语前面。例如:从窗缝里往外看、从他们前面经过。 主要以菅井对"から"的语义功能整理的内容为主,与汉语"从"的含义进行对比,略论"から"和"从"的对应情况和不对应情况。 (一)"から"和"从"在位置变化上的对比探讨 物体位置的变化是指从起点移动到终点。移动有意志性移动和非意志性移动。 1. 意志性移动例 5:李さんは上海から行く。 小李从上海走。 例 6:李さんはかばんからノートを取り出した。 小李从书包里拿出笔记本。 例 5 中,动作施动方小李,把上海作为移动的起点,进行有意志的地点移动。"から"接在"上海"的后面,翻译成汉语后"从"接在"上海"前面。 例 5 是动作施动方小李自身的移动,例 6 中小李把"笔记本"从"书包"里拿出来,移动的地点是"书包"移动的物品是"笔记本".小李把动作施加于笔记本。 无论施动方本身还是把动作施加给物品,"から"和"从"的用法完全一致。而例7中呈现出不一致的情况。 例 7:李さんは出张から帰ってきた。 小李从出差回来了。 →小李出差回来了。 例 8:李さんは授业から帰ってきた。 小李从课堂回来了。 →小李上课回来了。 例 7 中把"出张から"翻译成"从出差"的话,不符合汉语表达含义。移动的点不是场所也不是物品,日语论文,而是表示事项的词,在汉语中不能直接表达,需要用另外的思维方式进行翻译。如例 8"授业から"的意思是上课。日语中"から"是作为语法被定义化的,日语毕业论文,而汉语"从"的语法概念没有那么强。 2. 非意志性移动例 9:コップがテーブルから落ちた。 杯子从桌子上掉下来。 例 9 表示杯子变化的位置。杯子不可能自己从桌子上掉下来,这里的移动属于非意志性移动。"テーブルから"是指"从桌子上",这里"から"和"从"的用法一致。 (二)"から"和"从"在状态变化上的对比探讨 |