我们在学习和生活中都会遇到需要拒绝他人的时候,若此时使用的言辞或措施不当,会使人心情不愉快、损害圆满的人际联系。尤其是关于学外语的人来说,由于受中国艺术与语言习惯的作用,很难做到恰到好处的拒绝。 日本人具有内敛、含蓄、不爱张扬的个性特点,这种特点在语言上表现为频繁的使用委婉的、间接的表现形式。 一般来说凡是听起来不愉快的、刺耳的、粗鲁无理的、令人尴尬的、伤人感情的词语或句子,人们往往都采用迂回委婉的说法。 日语中这种表现形式很多,使用频率也高。日本人拒绝他人请求或反对时,尽量避免直接表达,而是间接地表达本意,以此达到缓和语气、协调联系的目的。
1具体的语言表现。 1.1 前言的使用。 为避免当面拒绝引起双方尴尬,日本人在交往时只要不涉及重大问题,会尽量不与对方争论或发生正面冲突。这种情况下,一般先说些前言,然后在其后面多使用表示转折的接续助词或接续词来表达拒绝之意。 例 1:A 明日の晩、一绪に映画を见に行きませんか。 (明晚一起去看电影,怎么样? )B 行きたいんですが… (想去,但是……)在日语中被邀请时无论想去还是不想去, 或是确实不能去时,若像「だめですよ」「いいえ、行けません」这样断然拒绝会伤害对方。 但是过分间接地表达,又容易被误解,所以应特别注意拒绝方式。 这时,日本人大体上先说 「すみません」、「残念ですが」、「…たいんですが」等,然后说「仕事で忙しくて」、「都合が悪いんです」等理由,或省略后面的理由,让对方推测、领会。这种拒绝措施语气不生硬、柔和,使人容易接受。 例 2:あなたの立场からすれば、私もそう思いますが…… (从你的立场想,我也那么认为,可是…… )这是用于表示反对的场合,关于与自己意见相反的人,日本人也总是努力照顾对方面子,避免用直接的表达方式。 这种方式表面上让人很开心, 但是对不太了解日本人语言心理的外国人陷入错觉之中,以为是赞成的。 日本人在很多情况下表面上是用肯定的语气,而实际上使用委婉的语言把反对的意见巧妙地隐藏起来,让对方领会言外之意。 例 3: 申し訳ありませんが、 この次にはなんとかいたします。(对不起,下次一定尽量想办法。 )这句话,用委婉的前言表示拒绝,同时后面有积极的态度,所以让人感觉很温馨。它有间接拒绝的言辞之外,还伴有修复联系的意思。这是因为不能满足对方的请求时, 再委婉地拒绝对方也难免辜负好意、使人不悦。 为了最大限度地减轻拒绝请求带来的负面效应,保持双方的和谐联系,增加修复联系的言辞就显得非常必要。 1.2 接尾词的使用。 拒绝时,以「…かねる」表示难于…,避免直接表达的尴尬。例 1: そんなにたくさんの仕事を一周间ではいたしかねます。(那么多的工作,一周之内难于完成。 )例 2:申し訳ございませんが、こちらでは両替いたしかねます。(实在对不起,这里无法兑换。 )这是以动词连用形接「かねる」来代替「…ません」「…ない」,表示否定的意思。「…ません」「…ない」这种直截了当的回绝,不给面子,会给对方心理造成不快的感觉,是需要尽量回避的表现形式。 在此需要注意的是,中日对“难于”这一词的理解上存在异同。在中国人看来“难于”似乎不是完全不可能,只是不好办而已,想想办法还是可以办到的。 但是按着日本人的思维方式和语言感觉来讲,一听到「かねます」就明白这句话的意思是拒绝。 1.3 暧昧的词汇。 日语中有些词本身就有双重意思,让我们难于判断是肯定还是拒绝。 最典型的例子莫过于在吃饭过程中,日本人问是否需要再盛饭或加酒时的回答。 例 1:Aおかわりいかがですか。 (再来点怎么样? )B 私は结构です(いいです)。 (我,不来了。 )例 2:A 红茶はいいですか。 (来点红茶怎么样? )Bああ、いいです。 (啊,可以了。 )日本人的这种「私は结构です(いいです)」的回答,的确使人为难不知是肯定还是否定, 可关于说话者来说已委婉地表达了自己的想法。 这个词,词典上不含有拒绝或否定的意思,但在实际口语运用中,更多的时候是用来表示拒绝或否定的意思。 那么为何日语不用其固有的词汇表达否定与拒绝呢?日本人认为直接用否定的词汇表示拒绝是很难为情、很失礼的事。 拒绝本身就很过意不去,再用语言刺激对方是非常不礼貌的事情,因而尽可能使用婉转,含糊不清,暧昧的表达方式使对方免受或少受伤害。这种语言表现特点也恰恰反映出日本人以“和”为贵的心理。 大体来说,日本人说话办事时有一个很重要的准则,就是维持彼此之间的联系,保持和谐气氛,尽量避免伤害相互的感情,当然不会当场给人难堪。从语言的表达方式来看,日语是一种情意性和感情色彩很浓的语言。 日本人喜欢用含蓄,委婉的语气说话,让人去体会那弦外之意。这些虽然只是一些语言现象,却反映了日本人的语言心理。 而这种语言心理渗透于日语中的各个部分,使日语具有自己独特的语言特点。 2语言特点背后的心理和艺术背景。 |