3918[题词](十六年四月五日独居平城故宅作歌六首)[原文]橘乃 尓保敝流苑尓 保登等艺须 鸣等比登都具安美佐散麻之乎[训読]橘の にほへる园に 霍公鸟 鸣くと人告ぐ 网ささましを[仮名]たちばなの にほへるそのに ほととぎす なくとひとつぐ あみささましを[左注](右六首歌者天平十六年四月五日独居於平城故郷旧宅大伴宿祢家持作)3920[题词](十六年四月五日独居平城故宅作歌六首)[原文]鹑鸣 布流之登比等波 於毛敝礼腾 花橘乃 尓保敷许乃屋度[训読]鹑鸣く 古しと人は 思へれど 花橘の にほふこの宿[仮名]うづらなく ふるしとひとは おもへれど はなたちばなの にほふこのやど[左注](右六首歌者天平十六年四月五日独居於平城故郷旧宅大伴宿祢家持作)3957[题词]哀伤长逝之弟歌一首[并短歌][原文]… 穂出秋乃 芽子花 尓保敝流屋戸乎 [言斯人为性好爱花草花树而多 < 植 > 於寝院之庭 故谓之花薫庭也]…[训読]… 穂に出づる秋の 萩の花 にほへる宿を [言ふこころは、この人、人となり花草树を好爱して多く寝院の庭に植ゑたり。故に花薫へる庭と谓ふ]…[仮名]…ほにいづるあきの はぎのはな にほへるやどを…[左注](右天平十八年秋九月廿五日越中守大伴宿祢家持遥闻弟丧感伤作之也)以上第 3918 首、第 3920 首及第 3957 首存在一定的相似性,其中的“にほふ”都是以“にほへる园”“にほへる宿”这样的形式出现,可以归纳为“にほふ + 地方”模式。这样一来,既可以理解为鲜花满园的秀美景象,也可以解释成芳香袭人、满园飘香,所以难以判断“にほふ”到底是提示色彩还是提示香气。特别是其中的第 3957 首,虽然后面的文字中出现了“薫”字,因为当时日语书写尚未定型的缘故,并不能以此作为论据。反而是之后的文字记录了此人因为爱好在院中遍植花木,让天平更向视觉方面倾斜。 3965[题词]守大伴宿祢家持赠大伴宿祢池主悲歌二首 / 忽沈枉疾累旬痛苦 祷恃百神且得消损 而由身体疼羸筋力怯软未堪展谢系恋弥深 方今春朝春花流馥於春苑 春暮春鴬啭声於春林对此节候琴チ可翫矣 虽有乗兴之感不耐策杖之劳 独卧帷幄之里 聊作寸分之歌 軽奉机下犯解玉颐 其词曰[原文]波流能波奈 伊麻波左加里尓 仁保布良牟 乎里 C加射佐武 多治可良毛我母[训読]春の花 今は盛りに にほふらむ 折りてかざさむ手力もがも[仮名]はるのはな いまはさかりに にほふらむ をりてかざさむ たぢからもがも[左注](< 二 > 月廿九日大伴宿祢家持)在第 3965 首中,初看有两处可以证明其嗅觉关联性。首先,题词中明确写有“方今春朝に春花は馥ひを春苑に流し、春暮に春莺は声を春林に啭る”,提及了花香。其实,歌者因为生病,处于“杖を策く労に耐へず。ひとり帷幄の内に卧して、聊か寸分の歌を作る”这样一种连拄杖都吃力,只能独卧帐内写诗排遣的苦闷状态。因此,关于这位歌者来说,无疑去院子里看花不太切实际,只能靠鼻子闻闻花香,靠耳朵听听莺啼罢了。 |