中日对译语料库的探讨成果(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  该中日对译语料库提供的检索工具是利用数据库技术研发的,日语毕业论文,主要是在windows2017系统和InternetExplorer6的基础上运行的。为语料库数据的再次开发和利用打下了坚实的基础。另外,由于语料库主要用于语言探讨,所以语料库提供的检索工具除了拥有普通语料库所具备的简易字符串检索功能外,还可以方便使用者进行句型检索、使用频率检索以及特殊句式检索等各种复杂检索,检索速度十分迅速。

  1.2在运用中验证和提高探讨成果。关于中日对译语料库的研制来说,重点在“用”,而不是“形”。为了使得开发研制的中日对译语料库能更好地为中日两国语言探讨服务,验证和提高其运用功能。该探讨团队在中日对译语料库拥有相关检索功能后,就开始利用该语料库开展实践活动,并为此进行了两次大型的国际学术研究会。如在2017年,中国和日本的探讨专家就针对中日对译语料库在中文语言学探讨、日文语言学探讨以及中日文对比语言学探讨等众多领域的运用问题进行了深入研究,这些探讨涉及了很多方面,如句法、词汇以及翻译等,为探讨团队修缮中日对译语料库提供了宝贵的参考意见。再比如2017年,中、日、韩三国的探讨专家,就中日对译语料库的建设近况、语料库在语言学探讨中的影响以及口语语料库的建设和运用等问题,进行了广泛交流和研讨。这一系列检验和校准方法使得语料库的学术价值能得到广泛认同,实用性大幅提升。[6]

  此外,为了反映这些运用探讨成果,该探讨团队还利用中日对译语料库对中文的语气助词“吗”和日语助动词“か”的对比探讨、对中文的语气助词“呢”和日语助动词“でしょう”的对比探讨以及对中日文完成时的对比探讨等,获得了许多实用性强的新结论,关于深入开展中日两国语言探讨有着重要影响。

  1.3该中日对译语料库的意义。语料库的运用不仅局限于语言测试方面,还对词典的编纂有着重要影响1的基本前提,它的优点在于:它能对变化中的词义进行描写、略论语法信息以及描述习语的实际用途等方面。在自然语言处理方面,很多机器翻译系统的核心模型是建立在语料库的基础上的。[7]

  在中日交流日益密切的今天,构建一个完善的中日机器翻译系统是非常有必要的,而中日对译语料库是构建这类翻译系统的基本前提。

  2 长沙民政职业技术大学对中日对译语料库的探讨

  长沙民政职业技术大学相关于徐一平等学者对中日对译语料库的探讨更晚,始于2017 年9 月。该探讨项目主要分为四个步骤:①收集语言资料,②开发各种工具,③研制语料库,④略论语料库。

  2.1构建语料库的意义。它是服务于中国学习者的语料库,让使用者能利用计算机同时检索中日文语料中的信息。虽然很多日语专家已经开发了很多不同种类的日语教育系统。但这些日语教育系统很少考虑到学习者母语与目的语的异同。因此,开发和研制以中文为第一语言、以日文为目的语的日语教育系统势在必行,而日语教育系统的开发前提是构建一个适用于中国日语学习者的语料库。

  2.2探讨措施。

  2.2.1 收集语言资料。

  相对单语语料库来说,中日对译语料库的优点在于中日双语性与平行性。该大学的探讨团队构建了一个大型的中日双语平行语料库,收录的中日文语料超过1000 万字。

  再者,大量实践例子表明合理地使用译例,往往会得到事半功倍的效果。因此,该大学的探讨团队将对译语料进行了分类,并根据不同目的重新组合使用。

  为了满足各种探讨目的,他们收录的内容除了众多有探讨价值的中日文学着作外,还包括部分剧本、政府报告等文章。此外,为了满足翻译学习者的学习需要,部分被收录的着作还涵盖了多个译本,并且语料的出错率低于5%。[8]

  2.2.2检索工具的研制和语料库的编辑过程。该语料库为学习者提供了一个高效、反应敏捷的检索工具。此检索工具具备双语平行检索、关键词检索以及抽象句型检索等实用性强的功能。该检索工具属于窗口操作,界面清晰,容易辨认,它不但集成了现有检索工具所有实用功能,还比照中日双语语料库的特点增加了很多新功能。如在语料库的编辑方面,它将人工手写的译本电子化,使得它成为逐句对译的文件。

  2.3略论语料库。开发和研制中日对译语料库,涉及众多学科,如翻译学、信息工程学以及计算机科学与技术。因此,所采取的探讨措施必须遵循社会科学和自然科学。在选取语料、原文和译文对齐以及语料检索方面,该探讨组织认为首先要对文本语言作深层次的探讨,提炼文学、翻译学等学科中包含的语言知识。在应用语料库进行语言探讨时,要结合信息工程学的探讨措施和计算机科学的最新技术,以得到更高的探讨效率和最新的探讨成果。

免费论文题目: